• ベストアンサー

Good enough

今日放送された「英語でしゃべらナイト」で、パックンがヒューグラントにインタビューしていたんですが、その中で、ヒューが言った事(女性に対してどういう愛の言葉をかければいいか等)に対しパックンが「Good enough!」を連発していました。 日本語の字幕では「いい事を聞いた!」となっていたのですが、そういう使い方をするんでしょうか? 注:海外在住の方へ パックンはアメリカ人です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.8

NHKのサイトにこのインタービューがあります。 肝心の部分は、 ヒュー:No, clearly. It's just that the storyline is somewhat exaggerated. But unquestionably British accent does help, but any accent helps you know. The grass is always greener. Americans who come to London - girls find them attractive because they are exotic. パトリック:Good to know, good to know. I'll keep that in mind. なので、「良いことを聞いた!」で良いと思います。

参考URL:
http://www.nhk.or.jp/night/data_frame.html
elkichi
質問者

お礼

本当ですね~。 聞いた時は「Good enough」と言ってるようにしか聞こえなかったんですが・・・お恥ずかしいです。 もっとヒアリング鍛えないと! これですっきりしました。ありがとうございます。

その他の回答 (7)

  • kawagee
  • ベストアンサー率26% (23/88)
回答No.7

番組見ました。 good to know ではないかと思うんですが… DVDのHDDにとってたんですが、消してしまったので確認できないんですけど。 文法に滅法弱いもので自信がありませんが、good to knowと聞こえました。「知っておくべき良い事」→「いい事を聞いた」じゃないかな。

elkichi
質問者

お礼

「Good to know」でした。(^_^;) まだまだヒアリングダメだな~と反省です。

回答No.6

elkichiさん、おはようございます。 せっかくのお話に水を注すようですが、夕べ番組をビデオで見ましたが、パックンは「イギリスに来るアメリカ人ももてると思うよ(エキゾチックだから)」とヒューに言われて、「good know, good know. I keep(forgive?) that mind.」と言ってるように聞こえましたが?(リスニング力確かなら) その訳として「いいことを聞きました、覚えておきます」と表記されていました。 インタビューの前半は見ていないのでその前のパックンの発言はわかりませんが、「いいことを聞きました」の元の語はgood knowだったと言うことでそれだけ言っておきまふ☆

  • cutiepie
  • ベストアンサー率15% (7/45)
回答No.5

Cutiepieです.おはようございます. これは,簡単に言っちゃうと 納得!! でいいんじゃない? あんましむつかしいように考えてもハマルだけだと思います☆ それから,確かによく聞くわ♪ こんなっかいかたも. Is my answer good enough for you? それじゃね☆

回答No.4

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。(elkitiさんではないんですね) Good enough!は色々な使い方のある表現なんですね, 根本的には,「納得できる」と言うフィーリングで使われます, 弁解を聞いて「しゃあないな,そういうこととして理解してやろう」と言う意味でGood enough!と言う上司もいますし,家賃や他の条件と比較して払える家賃であれば,アパートのオーナーに,Good enough!と言って口頭契約が結ばれますし,聞きたくないことをいつまでも言う人に,Good enoughと言って分かったからもういいよ,と言うフィーリングでも使います, なぜそうなるかと言うとちゃんと理由があるのですね, つまり、この表現は,もともと中途半端な表現なんです, (good) enough to 動詞, が省略された言い方なんですね。 It is good enough to accept. It is good enough to consider as "acceptable". It is good enough to consider as "understood". It is good enough to remember to use when such situation comes. It is good enough to consider worth remembering. 等の言い方(例文はそこら中にありますね)が抄訳された言い方となるわけです, よって、非ネイティブには曖昧ともとれる表現でもあるといえると思います, これでお分かりになると思いますが,自分の普通の「良い」レベルに入る,時と,無理やり入れてしまう、と言う時もあるわけです, そうする事によって,もう聞きたくないというフィーリングを自分にも相手にも納得させる事にもなるわけです, だからこそ,営業でYesをもらわなくてもGood enoughを取れ,と言う指導をするわけです, 根気強い営業で,「よし,分かった」と折れる状況へ持っていけ!と言うわけですね. パックンがこの表現をした状況が少し分からないのですが,good enough to remember for future useと言うフィーリングで言ったのかもしれません, だとすれば,日本語では,「いい事を聞いた,いつか使える愛の言葉になるな」と言う訳にもなる、と言うことではないでしょうか. また、バックンがその番組で先生と言うレベルの人であれば,I can accept that as good enough to be a nice English expression for our viewer-students.と言うフィーリングだったのかもしれません, そうであれば,字幕が間違った事になります, これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

elkichi
質問者

お礼

はい、elkitiさんではないです。別物です。 こんなにたくさん回答していただいて、申し訳ないんですがGood enough ではなくGood to knowと言ってたらしいです。申し訳ありません。(汗) でもGood enoughの使い方とても参考になりました。 ありがとうございます。

  • mauro182
  • ベストアンサー率13% (55/396)
回答No.3

非常によく使うし、単純に充分いいとしか解釈しないんで、お考えすぎのようです。Good Enoughというタイトルのヒット曲はものすごくたくさんありますね。ちょっとびっくりしました。

  • kiwisako
  • ベストアンサー率16% (2/12)
回答No.2

NO.1さんの答が適当ですね。 とても分かりやすいと思います。 他の例文として Is this good enough to make her happy? これで彼女を喜ばせられるかなぁ? この場合のgood enoughは 「良いのレベルに入れてもいい」 のニュアンスになりますね enough を他の単語とつなげて 色々応用も出来ますよ。 たとえば strong enough He is strong enough to go through it. 彼ならやり遂げられるよ。 この場合のstrong enoughは 「強さが足りている」 というようなニュアンスになります。 参考になりました?

noname#140046
noname#140046
回答No.1

海外在住ではありませんが、ご質問にはお答えできると思いますよ。 まず、enough に関しては、日本人は「十分に」ということから「とても」の意味に捉えがちであるため、ときとして誤解が生じがちです。 しかし、この単語には「充分、○○のレベルに入れていい」という語感があるのです。したがって、"Good enough." というのは「最高にいい」という意味ではなく、「良いか、普通か、悪いかと聞かれたら、十分に『良い』のレベルに入れていい」という意味合いが出てきます。 ご質問の場面では、「それ、使える表現としては充分に『良い』レベルに入るねえ!」ということから「それ、使える! いい事を聞いた!」となるわけです。 ただし、誤解しないでください。日本語の「いい事を聞いた!」はすべて "Good enough!" で置き換えられるわけではありません。あくまで、あの状況下の訳として適切であるだけです。知人に「あの宝くじ売り場で買うと当たるぜ」と教えられて Good enough! と答えてもまったく通じません。「それは『良い』のレベルに入れていいねえ」でしかありませんから。