• ベストアンサー

enoughの訳し方がいまだに良く分かりません。

I can't thank you enough.(何ともお礼の申しようもありません) I can't praise him enough.(どんなに彼を誉めても誉めきれない) 質問:僕は上の2つを「あなたには十分感謝することができない」「彼を十分に誉めることはできない」と訳してしまいました。 何で答えのような訳になるんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

enough はあなたの言われるような「十分に」という意味で使われる場合があります。 1. I just don't like you enough to go out with you. 一緒に出かけるほどにはあなたが好きではない。 もう1つ「しきれない」みたいな意味で使われることがあります。 2. I cannot thank you enough for your kindness. ご親切に感謝しきれません。(どんなに感謝しても十分ではない) 後者は感謝する、褒める など特定の場合だけに使われると割り切って覚えてしまう方が早いと思います。

noname#153988
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

>「あなたには十分感謝することができない」「彼を十分に誉めることはできない」と訳してしまいました。 それで意味は合っているのです。でも日本語では一般的に「あなたには十分感謝することができない」「彼を十分に誉めることはできない」とは言いません。 そもそも質問者さんにとって「彼を十分に誉めることはできない」とはどういう状態ですか? ひょっとして例えば、「あなたに感謝したいのに十分に感謝の気持ちを伝えられないので、あなたは私に怒ってばかりいる」とか「落ち込んでいる彼を誉めてやりたいのに、十分に誉めることができないので、気持ちが伝わらず、彼は落ち込みっぱなし」というような状況を想定してしまったのでしょうか? だとしたら、そういうことではないのです。 「十分に感謝する」=「感謝しつくした/これ以上に言うと意味がないほどありがとうと言った/礼の品々をたくさんあげたから、もうあげる必要はない」 したがって、それが「できない」状態とは、「お礼をいくら言っても言い足りない(ほど感謝している)」→「何ともお礼の申しようもありません」であり、 「誉めても誉めても誉め足りない(ほど彼は素晴らしい)」→「どんなに彼を誉めても誉めきれない」なのです。

noname#153988
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

回答No.2

You can't be too careful when you drive a car. なんて例文もありましたね. 機械的な訳がかなわないところが,おもしろさなんです.

noname#153988
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

回答No.1

cannot~enough に 〈どんなに...しても...しきれない〉という 訳例がありますので辞書などで 他の cannot~ も含めて 研究してみてください。 授業で触れませんでしたか。

noname#153988
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A