• 締切済み

not~enough

Many a mother spoils her sons by not being strict enough. not~enoughをどのように訳していいか分かりません。また、これは部分否定なのですか。解説をお願いします。

みんなの回答

回答No.2

enough は「満足のいく」という意味で「十分」でなく、「何かに足るだけの」という意味です。 そして、その「何か」を for ~や to 原形で表すのが普通です。 not enough の場合、「あまりない」という部分否定的な意味になることもありますが、基本的に「足るほどでない」ということです。 今回の文であれば、「普通に親に望まれるだけの厳格さがないことにより」、「甘やかさないだけの厳格さがないことにより」 息子を甘やかせてしまう母親が多い ということです。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「not~enough」は読んで字のごとし「じゅうぶんに~ではない」です。まあ、「まったく~ではない」ではないのだから部分否定かといえばそうでしょう。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/not+enough/UTF-8/

関連するQ&A