- ベストアンサー
英語の質問です
下の文について質問です progress in technology is not matched by progress in human relationships. 私が訳すと 「科学技術における進歩は人間関係における進歩によって匹敵させられていない」 となってしまうのですがものすごく分かりづらくなります どうやって訳したらうまくいくでしょうか。 回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>progress in technology is not matched by progress in human relationships. 「受動態で迷ったら能動態で考える」というのが鉄則(受験英語の極意)ですね。 なので、例文を能動態に直してみましょう。 「Progress in human relationships does not match progress in technology.」となりますね。 意味は、「人間関係の進歩は、科学技術の進歩に及ばない。」ということですね。 以上、参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- drum_KT
- ベストアンサー率43% (1108/2554)
回答No.2
間違って自分で「役に立った」ボタン押しちゃいました。(^^; 補足の件。この場合、match=つりあう を否定しているだけなので、どちらかの優劣はこの文では言ってないような気がします。前後の文脈で判断すべきではないでしょうか。
質問者
お礼
助かりました。 回答ありがとうございました。
- drum_KT
- ベストアンサー率43% (1108/2554)
回答No.1
この場合の A is not matched by B は、「AはBとつりあっていない」でいいんじゃないですかね。
質問者
補足
早速の回答ありがとうございます。 書き忘れてしまいましたが、この場合AとBどちらが劣っているのでしょうか。
お礼
能動態にして考えるんですね! 回答ありがとうございました。