• ベストアンサー

英語 findの訳

Older people find it rather difficult to keep up with changes in technology.という文の訳が、「年配者は科学技術の変化についていくことがかなり難しい。」というものなのですが、findの訳は分かる,思うではないのでしょうか?しかし、訳は「年配者は科学技術の変化についていくことが難しいと分かった」というものではないみたいですし…findの他の意味が使われているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

普通には「~だとわかる」という find に違いありません。 形式目的語を用いた find it C to 原形。 ただ、「わかった」という過去形・完了形というのでなく、 習慣的な現在形であることから、普段から「そうだ」と一般的なことを述べています。 また、「わかる」とか「気づく」と訳すわけですが、 実際に経験してみてそういうことを「見つける」ということです。 現代の科学技術の変化を日々経験していくなかで、一般的事実として find だと述べているのを 日本語としてただ「難しい」と訳しています。 実際に「難しい」と感じているのは other people (ここでは some people が若者であるのに対し、年配者なのでしょうか) には違いありません。 そういう日本語レベルでの問題です。 英語としては「~だとわかる」の find です。

aporon1207
質問者

お礼

findの意味はわかる,気づくで合っていて日本語の訳が自然にしてある、ということですね!ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    これは、下記にあるように 第5文型(SVOC)の動詞にfinid が使われている例で、 O (目的語)を it にした場合です。 http://q-eng.com/?m=tango&a=page_show&word=find     ですから     主語(S):Older people 年配者は     動詞(V): find 見いだす     目的語(O): it     補語(C): rather difficult to keep up with changes in technology.科学技術の変化についていくことがかなり難しい(と)     I find it beautiful. 私はそれが美しいと思う     と同じ構文です。

aporon1207
質問者

お礼

サイト紹介もしてくれてありがとうございます!色々のっていて役立ちました。