• ベストアンサー

英語の構文について

there was an increase in the growth of the human brain. (人間の脳の発達が増大し始めた。) この文はどのような構文の解釈で読めばいいでしょうか? 分かりやすくお願いします。m(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

英語の構造としてはいたって簡単で There is ~. で「~がある」 an increase で「増加」ですが,この後の in ~を There is 名詞 in/on/at ~.「~に名詞がある」 というパターンにあてはめられなくもないですが, 私としては increase in ~で名詞につながり, 「~における増加」となります。 日本語的には「~が増加する」→「~の増加」となって, of ~がわかりやすいのですが,「~における,~の点で」の in ~がよく用いられます。 change in the weather「天気の変化」など change でもよく使われます。 日本語的には「~の」だけど,英語で in ~がぴったり。 そして,その in の後が the growth of the human brain で 「人の脳の発達」 ここは日本語通り,of ~です。 「脳が発達すること」→「脳の発達」を of で表しています。 結局,「人間の脳における増加があった」というのが英語そのままの意味ですが, 日本語としては「人間の脳が増大し始めた」と訳されています。

sakix3
質問者

お礼

分かりやすい解説有難うございました。m(_ _)m in の使い方もとても参考になりました( ̄^ ̄)ゞ

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

There is/are + 名詞 + 副詞  という構文が骨格です。 (副詞=場所や時間をあらわす副詞・副詞句) There is a table in the room. There are some shoes here. こういう構文です。 お示しの文も There was an increase in . . . という形ですから、~にincrease(増加)があった ーーという意味ですね。次に、その前置詞句(副詞の働きをするので副詞句でもある)の部分を考えます。 in the growth of the human brain は「人間の脳の成長」ということです。 あわせて日本語訳で確認すると 人間の脳の成長に進展があった・増大があったーーとなります。  以上、ご参考になればと思います。

関連するQ&A