• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:There is intentionality in the repr)

Intentionality in Representation: Puppet vs Human Actor

このQ&Aのポイント
  • When a puppet is used to represent an unrepresentable deity, there is intentionality in the portrayal that would not be present with a human actor.
  • The contrast between puppets and human actors highlights the intentionality in representing an unrepresentable deity.
  • The use of puppets in representing a deity adds a layer of intentional symbolism that cannot be achieved with human actors.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

were についてはすでに回答されているように, if a human were to ~の意味。 「仮に人間の俳優が(神を)まねたり,神にとりつかれたとしても」 この if と対応するのは仮定法になっている would で 「存在することなどないだろう」 では関係代名詞の先行詞は何か。 その前に in 以下は intentionality にかかって「~の意図」ではなく, There is A in B「B には A がある」です。 「表現できない神を表現することには意図がある」 これでは「どんな意図」かわからないので,that 以下に説明されている。 deity は unpresentable「表現できない」であり, さらに that would not be present「存在しない」ではない。 存在しない神をまねたり,とりつかれたりすることはない。 「人形を用いて,表現できない神を表現することの中には,人間の役者が神をまねたり,神にとりつかれたりしたとしても存在することなどない意図がある」

kahe
質問者

お礼

ご教示いただいた皆様、ありがとうございました。 人形にできて人間にできないの意だと思われますので、 would not be presentを(人間には)かなわないと意訳して みました。 Wind-sky-wind様をベストアンサーとさせて いただきます。

その他の回答 (3)

  • mistytree
  • ベストアンサー率22% (5/22)
回答No.3

No.2です、すみません、訂正です。 「神格化」ではなく「~をまねる」でした。 この場合、impersonateは俳優が何かの役を演じるというより、劇中で何かをまねる演技をする、といったニュアンスがあるのでしょうか。 ダブルクォーテーション“"がついているのが気になります。

  • mistytree
  • ベストアンサー率22% (5/22)
回答No.2

まず、区切るとするなら、次のようになるのではないでしょうか。 There is intentionality in the representation of the unrepresentable deity ( when a puppet is used )that would not be present / were a human actor to "impersonate" or become possessed by the deity. were以下は仮定法過去で「もし人間の俳優が神格化される、あるいは神に憑かれたのなら」と訳せるのではないでしょうか。 when~usedは挿入句的に考えて、that以下ははdeityにかけると自然なのではないでしょうか。すなわち、 「もし人間の俳優が神格化される、あるいは神に憑かれたのなら、人形を用いるときには、(その場に)居合わせない表現不可能な神を表現する意図がある。」 推測です。正しい保証はありませんが、参考にしていただけたら幸いです。

kahe
質問者

お礼

ご教示いただいた皆様、ありがとうございました。 人形にできて人間にできないの意だと思われますので、 would not be presentを(人間には)かなわないと意訳して みました。 Wind-sky-wind様をベストアンサーとさせて いただきます。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

> were a human actor to "impersonate" or become possessed by the deity. = if a human actor were to "impersonate" or become possessed by the deity です。辞書でwereのところを引くと出てるかと思いますが、文語では倒置されてこのような形になることがあります。 「操り人形が使われるときは、もし人間の俳優が真似て演じたり神に取り付かれたとしても存在感がないであろう、表現できない神を表現する意図がある」 関係代名詞thatの先行詞はdeity だと思います。

kahe
質問者

お礼

ご教示いただいた皆様、ありがとうございました。 人形にできて人間にできないの意だと思われますので、 would not be presentを(人間には)かなわないと意訳して みました。 Wind-sky-wind様をベストアンサーとさせて いただきます。