- ベストアンサー
Together の訳しかたに関する質問です。
Man's progress in making tools accompanied the development of agriculture. Together these innovations permitted the growth of much larger political institutions. この2文目の together は、どのような意味で用いられているのでしょうか。 全体を訳すと、「人類は、武器の製造技術を進歩させたので、結果として農業も発達することとなった。 Together これらの技術革新により、それまでよりはるかに大きな政治制度も発達することとなった。」 となると思います。 訳本には、「これらの技術革新がひとつになって」とありますが、それでは意味が通りにくいですし、それならむしろ These innovations got together and permitted ... とすべきではないかと思います。 私の稚拙な考えですが、文修飾副詞と考えて「それと同時に、」と訳すほうが正しいように思うのですが、いかがでしょうか。つまり、Another thing that was accompanied by man's progress in making tools was that ... と考えてはどうかと思うのですが、どなたか正しい解釈をお教えください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
brucelee さんのお考えを総合すると、these innovations = man's progress in making tools と解釈して 2 文目を次のように書きかえるということでしょうか? At the same time, the progress in making tools also accompanied the growth of much larger political institutions. 私には together these innovations = man's progress in making tools + the development of agriculture のように読めます。together は、ちょうどこのプラス記号を表しているように思います。
その他の回答 (1)
- maizuru
- ベストアンサー率56% (25/44)
この英文の前にどのような記述があるのかわからない(「武器云々」とかかれていますが)ですが、 「それと同時に」とはならないのでないでしょうか。 together が頭にくる英文の典型的なのに Together they have to earn a thousand dollars a month. というようなものがありますが、together の持つ意味(ニュアンス)の一つの combined でしょうから、「一つになって」「すべてが一体となって」「全体として相まって」のニュアンスでいいと思うのですが。 ですから、These innovations got together and permitted ... というより These innovations, together, permitted ... の方でしょう。 また、全体の内容がつかめないのでわかりませんが、この英文だけだと、「政治制度」というより「政治的な慣行」といった感じを私は受けますが(もっとも、慣行も「一種の制度」ではあるでしょうけれど)。
お礼
一つ目の回答をいただいてから考え直してみた結果、lovely day さんのお考えと同じことを思っていたところです。確信が深まりました。ありがとうございました。