- ベストアンサー
教えてください!
「最近の科学技術の進歩はめざましく、ほんの10年前には不可能であると考えられていたことが可能になった。」という文を英文に直してみたんですが、Recent advance in technology enable us to do such things as were thought to be impossible to be done ten years ago.でいいでしょうか?また、関係詞を使った文にするにはどういう書き方がいいでしょうか??どなたか教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.4です。pinkypinky0918さんの訳に出来るだけ近いように、個人的主観で訳してみますと: Recent advancement in technology has enabled us to do what was thought to be impposible ten years ago. となりました。 No.1さんの訳は wordy(言葉数が多いくてくどいこと)で分かり辛いです。late progress よりかは recent advancement のほうが明らかに分かりやすいですし。間違ってるとまでは言いませんが、誤解を招くでしょう。 No.2さん、No.3さん、それぞれの主観はあっても、間違っていませんし、十分に意味は通じる訳です。
その他の回答 (5)
- Freeuser
- ベストアンサー率45% (181/399)
The recent advances in technology are so remarkable that they have made possible what was thought to be impossible only ten years ago. they have made possible ~ ≒they have enabled us to do ~ what was thought to be impossible =things that were thought to be impossible 下のかたがたはrecent advance(ment) in technologyというように主語を単数形にしていますが、私はadvancesというように複数にしてみました。 また、have made ~のように現在完了にしていますが、別に過去形でもいいような気もします。
- kogomi
- ベストアンサー率38% (31/80)
どの英訳も間違ってはいません。ただ一つ、個人的に思うことは、advance よりも advancement のほうが意味が通じやすいかと思います。
英作で投稿したことがないので自信ありませんが、 こんなかんじはどうでしょう? Recent advance in technology has made us able to do what we thought we couldn't ten years ago. what節の中の時制がこれでよいか心配ですが…
明らかな間違いは、 enable -> enables です。 私訳 -- 関係詞を使った場合 Recent advance in technology enables us to do what it was impossible to do just ten years ago. 自身有りとしましたが、間違えあれば申し訳ありません。
- dorops
- ベストアンサー率14% (39/267)
その英訳は正しいと思います。 It is a remarkable thing that matters which wewe thought to be impracticable to be done ten years ago are realized by late progress in technology. 自信はないです。