- 締切済み
英字新聞翻訳の添削のお願い(その2)
英字新聞翻訳の添削のお願いです. QNo.7511023の続きですが,長文で混乱しています.全体的にしっくり訳せませんでした.どなたか添削をお願いします. (1)“ We have a chance right now in our world of seven billion to build a more stable, more socially just world by the time we reach 10 billion but that requires us to act now,” he says. (2)The report says the rise in average life expectancy-which has increased from 48 years in the 1950s to about 68 now – should be celebrated. (3)It says in the same period the fertility rate, which is the average number of children women have , has dropped by more than half, from 6.0 to 2.5. (4)It also notes that children are much less likely to die in infancy thanks to improvements in health care. (5)The challenges from the growth in population include the massive inequalities between different countries in access to food, water, housing and work. (1)「我々は,人口70億人の世界であるたった今,我々が100億人に達するときまでに“より社会的に公正な世界”をつくるためのチャンスがある.しかし,それは我々に,今行動することを要求する.」と彼はいう. (2)報告書は,「平均寿命の増加(平均寿命は1950年代の48歳から現在,約68歳に増加している.)は祝われなければならない.」としている. (3)同じ期間の出生率によれば,そしてそれは,女性のもつ子供の平均数が,6.0から2.5に半分以下に減少した. (4)また,医療の改善(保健管理)の結果,幼少期の子供が死亡する可能性があまりないことに注目している. 自然な訳:また,医療改善(保健管理)の結果,幼児期の子供の死亡が低下していることに注目している. (5) 人口増加からの課題は,異なる国の間の食物,水,住居,職業の権利の大規模な不均衡に関する増加である.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1) 「世界人口が70億の今なら、我々は、世界の人口が100億に達する前に、もっと安定した、もっと社会的に公平な世界を作る機会があるが、そのためには、今、行動に移さなくてはならない」と彼は言う。 (2) この報告書は、「1950年代の48歳から、現在、約68歳に(まで)になっている平均寿命の延長は、喜ぶべきことだ」言っている。 (3) 同じ期間における出生率、すなわち女性が(一生の間に)生む子供の数の平均数は、6.0人から、その半数以下の 2.5人に減少した。 (4) さらに健康管理の向上の結果、乳幼児死亡の可能性が大きく減っていることも、同報告は認めている。 (5) 人口増加に伴う課題には、国家間の食物、水、住居、職業の大きな隔差(の是正)が含まれている。 とも、ただこれは僕の一案でして、質問者さんの訳で別に問題は無いと思います。
お礼
SPS700 さん いつもありがとうございます. お礼が遅くなり失礼しました. >質問者さんの訳で別に問題は無いと思います。 少し自信がもてました. 後ほど,もう一度,訳し直してみます.