• 締切済み

英字新聞翻訳 添削のお願い 

英字新聞を訳しました。 どなたか添削をお願いします。 あまり自信なしです。意訳もしてみました。  (1) Kids' Mental Health Risks Rise with Poor Air Quality   子供の空気の質の悪さに伴うメンタルヘルスのリスク    → 大気汚染に伴う子供のメンタルヘルスのリスク (2) Higher levels of air pollution may correspond to higher rates of mental health disorders in    kids and teens, according to a new study conducted in Sweden.   スェーデンで行われた新たな研究によれば、大気汚染の健康レベルは、子供及び十代のより  高い水準のメンタルヘルス障害に対応する。    →スェーデンに行われた最新の研究によれば、「大気汚染と子供及び十代のメンタルヘル     ス障害は対応する」 (3) Researchers found that, in areas with higher levels of pollution, there were more       medications dispensed for psychiatric conditions in children and teens, compared with areas   with lower levels of pollution.   研究者は、高いレベルの汚染地域において、より低い汚染レベルの地域と比較して、子供及   び10代の精神状態に関する、より高薬物投与と対応(一致)することを発見した。 (4) "The results can mean that a decreased concentration of air pollution — first and foremost,   traffic-related air pollution — may reduce psychiatric disorders in children and adolescents,"   lead study author Anna Oudin, a public health researcher at Umeå University in Sweden,   said in a statement.   この結果は減少した大気汚染濃度、まず最初に交通の大気汚染が、子供及び十代精神状態に   関する調剤を減らし得ることを意味する。    → この結果は、交通渋滞をはじめとする大気汚染濃度の減少は、子供や十代の抗精神薬      の処方を減らし得ることを意味する。  (5) In the study, the researchers looked at a national registry in Sweden that lists all      medications for psychiatric disorders, such as antipsychotics and certain sedatives, that were   dispensed to children and teens in four Swedish counties between 2007 and 2010.   本研究において、スウェーデンの研究者は、2007から2010年の間、スェーデンの4州にお   いて、子供及び10代の投薬(調剤)された抗精神薬及び鎮痛剤のような精神疾患のすべての   リストをスェーデン国家登録で見出した(検討した)。  (6) The researchers also examined data on air pollution levels in these four counties (the   counties were Stockholm, Västra Götaland, Skåne and Västerbotten).   また、研究者は4州(その州はストックホルムVästra Götaland, Skåne and Västerbotten)の   大気汚染レベルのデータを考察した。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

1行づつでは読みにくいですから、私が仮にざっと訳してみたものを初めに出します。お手本ということではありません。      *          *  大気汚染と子どもの精神的な健康状態との間には高い関連性がうかがえると、スウェーデンの研究者が発表した。  大気汚染のレベルが高い地域では、低い地域に比べて、治療を要する精神的な疾患を抱えている子どもたちが多かったというのである。  「ということは、大気汚染の第一の原因は排気ガスによるものでしょうから、車のガスの排出量が減れば子供の精神的な疾患も減少するということになります」 スウェーデンのウメオ大学の公衆衛生学の研究員で、その論文の筆頭著者でもあるアンナ・オウディン女史はそう述べた。  研究者たちは、国内で精神疾患患者に投与されたすべての薬剤を記録している国の投薬記録簿を閲覧し、国内4つの地域 (ストックホルム、ヴェストラ・イェータランド県、スコーネ地方、ヴェステルボッテン地方) において、抗精神薬や鎮静剤のような薬剤が、2007年から2010年の間に子どもたちにどれくらい投与されたかを調べ、同時に、それらの地域の大気汚染状況も調べた。      *          * 直訳気味で、ぎこちない文章に見えるかもしれませんが、原文の内容は網羅しているつもりです。 原文そのものは分かりやすい文章なので、解釈を云々するような問題はないと思われます。 (2) 「大気汚染と子供及び十代のメンタルヘルス障害は対応する」 はいいと思います。「対応関係が認められる」 ということですから。  ただ、「子供及び十代の」 と訳すと、日本語としてモタついた感じを受けます。「十代の若者」 は日本なら 「中高生」 といったところかもしれませんが、日本語には 「子ども」 か 「大人」 かという対照が普通なので、単に 「子ども」 とする方がスッキリ読める気がします。  それから枝葉末節をつつくようですが、記事として出る内容なのだから 「新しい」 事柄について報じているのは当たり前で、いちいち new という形容詞を訳す必要はないと考えます。英語としては、new を入れないとなると、正確な日付を入れなくてはそれらしい記事にならないという事情があるので、それを省こうとすれば new のような語を入れてお茶を濁す方が簡単だ、ということで入れているだけのことだと思います。 (5) 「スェーデンの4州において」 と訳しておられますが、スウェーデンの地方行政区分については、Wikipedia を見ると、日本における 「県」 のようなものだとされていました。「州」 だと、米国における 「州」 のように、強力な独立的な自治権限を持っているはずですから、スウェーデンの county とか都市の場合には不適切な訳語になるかもしれないと思います。実際には län と landsting という区別があるそうで、前者の場合は国の出先機関が行政に当たるのだから 「県」 とも違うともいえますが、でもネットで調べてみると、たとえば Västra Götaland は 「県」 とされていました。   「本研究において」 で始まる文は、かなりもたついた印象を受けます。解釈の問題ではなくて、日本語としての表現という面で問題がありそうです。 (6) ここに出てくる地名は、いずれもネットで日本語表記が分かるものばかりなので、カタカナ表記にしてもらえると読みやすいのですが ・・・ * この文章を読んだ限りでは、「大気汚染」 と 「子どもの精神疾患」 の因果関係を、強引に主張している観がありますね。そんなに単純なものではないとも思うのですけれど。

kasudako
質問者

お礼

bakansky さん いつも丁寧に見ていただきありがとうございます。 後ほど、戴いた訳を参考に見直してみます。 。。今回、お二人の方からて寧な回答を戴きました。 心苦しいのですが、ベストアンサーなしということでお願いします。 今後とも宜しくお願いします。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

全部正しく訳せていると思います。 後は訳すときの日本語の選び方の問題だけのように思います。翻訳をするとどうしても日本語の選び方、意訳しながらもニュアンスは変えないなど英語とは違う難しさがあるので、英語で意味を把握するのが目的なら日本語はあまり気にしなくて良いようにも思います。 以下は補足のコメントです。 (1) )Kids' Mental Health Risks Rise with Poor Air Quality これは見出しかと思います。見出しは独特の言い回しやルールがあるので要確認。 http://rnnnews.jp/tool/pg/howtoread2.php kasudakoさんの訳で唯一漏れているのはrise。ルールでは過去のことも現在形で表すのですがここでは研究で見つかった事実として現在形で訳して良いと思います。 「子供の精神衛生上のリスクは質の悪い大気によって高まる」もっと見出し的に書くと、 「質の悪い大気で高まる子供の精神衛生上のリスク」 (2) 良いと思います。一つだけ日本語で引っかかるのはcorrespond to を「対応する」と直訳しているところ。日本語的には「直接的に関係する」で良いかと思います。 (3) 問題ありません。一応拙訳を書いて置くと、 「研究者らは、より高い汚染レベルの地域において、低い汚染レベルの地域に比べ、より多くの精神疾患(conditionには疾患の意味もある)に対する治療薬が児童及び10代の若者に処方されていることを発見した。」 (4) — first and foremost, traffic-related air pollution —  は具体的な例として補足的に挿入されていますがこれを日本語訳の中でどう処理するかですね。なくても文の流れは変わらないものなので、まずは無しで訳してあとからどう処理するか考えるのが良いです。 「"この結果は、大気汚染濃度の減少(一番重要なのが交通による大気汚染だが)が青少年の精神障害を減らすかもしれないと言い直すことができる”と研究の筆頭著者でありスウェーデンのUmea Universityの公衆衛生の研究者であるAnna Oudinは発表の中で語った。」 (5) 良いと思います。looked atはここでは、リストを(丹念に)見た、なので「見出した」よりは「検討した」があっています。実際には見るだけじゃなくて検討、分類、整理、考察もするでしょうから「調査した」でも良いかと思います。またlooked atの直接の対象は、a national registryなので、 「研究の中で、その研究者たちは2007年から2010年の間のスウェーデンの4つの州の児童と10代の若者に処方された、抗精神病薬や鎮静剤などの精神障害に対するすべての薬物治療が記録されたスウェーデンの国家登録台帳を調査した。」 (6) 良いと思います。これもまた言葉のニュアンスの問題なのですがexamineと言うと実際手を動かして観察、実験をしたり分析調査をしたりと言う感じですが、考察と言うとデータを元に机上で頭を使っている感じ。「考察」よりは「分析」の方が良いかも知れません。

kasudako
質問者

お礼

92128bwsd さん いつも丁寧に見ていただきありがとうございます。いつものことですが、訳語として何が適当か? 補足的な部分をどう訳すか?など悩みます。 後ほど、戴いた訳を参考に見直してみます。 。。今回、お二人の方からて寧な回答を戴きました。 心苦しいのですが、ベストアンサーなしということでお願いします。 今後とも宜しくお願いします。