- 締切済み
英字新聞翻訳の添削のお願いです.その2
QNo.7447833の続きです.どなたか添削をお願いします.前回に続いて,全文章とも自信なしです.文章の構造がつかめませんでした.どなたか添削(解説)をお願いします. (1)And that could one day lead to medicines to help the rest of us stay disease-free longer. (2)By the time you reach, say, 105, "it's very hard to get there without some genetic advantages," says Dr. Thomas Perls, a geriatrics expert at Boston University. (3)Perls is helping find centenarians for the Archon Genomics X Prize competition. (4)The X Prize Foundation, best known for a spaceflight competition, is offering $10 million in prize money to researchers who decipher the complete DNA code from 100 people older than 100. (1)そして,それはいつの日か,我々の研究のより長い無病の残りを助ける薬物に至る(ことができる).←うまく訳せませんでした. (予想される意味)我々の研究の残された部分は長寿の薬につながる部分である (2)あなたが105歳に到達するまで,それを遺伝子に関する長所なしに手に入れることは非常に困難である.とボストン大学の老齢学専門のトーマス・ペルルス博士はいう.←うまく訳せませんでした. (予想される意味)“遺伝的長所なしに105歳まで生きることは困難である”とボストン大学の老齢学専門のトーマス・ペルルス博士はいう. (3)ペルルスは百歳以上のアルコン(支援者)ゲノミックス(ゲノムの構造や機能を解析する)Xの貴重な物の競争関係を見いだす支援している. (4)宇宙飛行の競技会で最もよく知られているXプライズ財団は,100(歳)より老齢100人の完全なDNAコード翻訳(解読)する研究者への賞金1000万ドルを提供している. (予測される意味)Xプライズ財団(宇宙飛行競技会で有名)は100歳以上の老人100人のDNAコードの解読を行っている研究者に1000万ドルを提供している.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
>(1)And that could one day lead to medicines to help the rest of us stay disease-free longer. >(1)そして,それはいつの日か,我々の研究のより長い無病の残りを助ける薬物に至る(ことができる).←うまく訳せませんでした. >(予想される意味)我々の研究の残された部分は長寿の薬につながる部分である 「そして、それ(長寿者のDNA)により、いずれは無病で長生きをサポートするような医学にたどり着けるであろう。」 >(2)By the time you reach, say, 105, "it's very hard to get there without some genetic advantages," says Dr. Thomas Perls, a geriatrics expert at Boston University. >(2)あなたが105歳に到達するまで,それを遺伝子に関する長所なしに手に入れることは非常に困難である.とボストン大学の老齢学専門のトーマス・ペルルス博士はいう.←うまく訳せませんでした. >(予想される意味)“遺伝的長所なしに105歳まで生きることは困難である”とボストン大学の老齢学専門のトーマス・ペルルス博士はいう. 「「たとえば、そうですね105歳になるとして、それは遺伝学的な恩恵抜きには、とても難しいでしょう」と、ボストン大学の老年医学の専門家であるトーマス・パールス博士は言う。」 >(3)Perls is helping find centenarians for the Archon Genomics X Prize competition. >(3)ペルルスは百歳以上のアルコン(支援者)ゲノミックス(ゲノムの構造や機能を解析する)Xの貴重な物の競争関係を見いだす支援している. 「パールスはアルコンゲノミクスX賞(100歳以上の人のDNA解析する競争)のために、100歳以上の人を探す手助けをしている。」 >(4)The X Prize Foundation, best known for a spaceflight competition, is offering $10 million in prize money to researchers who decipher the complete DNA code from 100 people older than 100. (4)宇宙飛行の競技会で最もよく知られているXプライズ財団は,100(歳)より老齢100人の完全なDNAコード翻訳(解読)する研究者への賞金1000万ドルを提供している. >(予測される意味)Xプライズ財団(宇宙飛行競技会で有名)は100歳以上の老人100人のDNAコードの解読を行っている研究者に1000万ドルを提供している. 「X賞財団は、宇宙飛行競争においては最も良く知られた団体であり、100歳以上の100人のDNAコードを完全に解析した研究者に、1000万ドルの賞金を出すとしている。」
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> And that could one day lead to medicines to help the rest of us stay disease-free longer. > 我々の研究の残された部分は長寿の薬につながる部分である (私の試訳) 「そしてそれがいつに日にか、われわれを健康で長生きできるようにさせてくれる薬の開発につながるかもしれない」 > By the time you reach, say, 105, "it's very hard to get there without some genetic advantages," says Dr. Thomas Perls, a geriatrics expert at Boston University. > “遺伝的長所なしに105歳まで生きることは困難である”とボストン大学の老齢学専門のトーマス・ペルルス博士はいう. (私の試訳) 「それが実現するのを待ってたら、たとえば105歳にもなってしまっているかもしれないが、老人医学の専門家であるボストン大学のトマス・パールズ博士は 『そこまで長生きできるということは、何らかの遺伝的な優位性を持っているということになりますね』 という」 * 日本語訳としては肯定的な形の文にしてみました。 > Perls is helping find centenarians for the Archon Genomics X Prize competition. > ペルルスは百歳以上のアルコン(支援者)ゲノミックス(ゲノムの構造や機能を解析する)Xの貴重な物の競争関係を見いだす支援している. (私の試訳) 「パールズ博士は、アルコン・ゲノミックス・エックス賞に挑戦する研究チームのために協力してくれる100歳以上の老人を探す手伝いをなさっている」 * competition はここではいわゆる 「コンペ」 で、コンテストのことだと思われます。 > The X Prize Foundation, best known for a spaceflight competition, is offering $10 million in prize money to researchers who decipher the complete DNA code from 100 people older than 100. > Xプライズ財団(宇宙飛行競技会で有名)は100歳以上の老人100人のDNAコードの解読を行っている研究者に1000万ドルを提供している. (私の試訳) 「有人弾道宇宙飛行のコンテストで知られるエックス・プライズ財団が、100歳を超える100人の老人から、完全なDNAコードを解読できた研究チームに1,000万ドルの賞金を提供することになっている」 * ... is offering は未来形だと思われます。
お礼
bakanskyさん いつもありがとございます。 だいぶ誤解をしていたようです。 見直してみます。 3人の方から、貴重なアドバイスをもらいました。 お一人にベストアンサーを決めることができません。 申し訳ありませんが、ベストアンサーなしとさせてもらいます。
- korikoripapa
- ベストアンサー率45% (5/11)
(1)そしてそれはいつの日か、我々の中で生き残った者たちが(前がわからないので想像で「我々の残りの人々」を「生き残った者たち」と訳しました)より長く健康で生きられるようにしてくれる薬をもたらすだろう。 (2)(前後はこれだけでしょうか?だとしたらOKでは?) (3)Perlsはアルコン・ゲノミクスX賞獲得競争のために100歳以上の老人を見つける手伝いをしている。 (4)is offeringは「提供するつもりである」では?
お礼
korikoripapaさん ありがとございます。 だいぶ誤解をしていたようです。 見直してみます。 3人の方から、貴重なアドバイスをもらいました。 お一人にベストアンサーを決めることができません。 申し訳ありませんが、ベストアンサーなしとさせてもらいます。
お礼
cozycube1さん ていねいなアドバイスありがとございます。 だいぶ誤解をしていたようです。 見直してみます。 3人の方から、貴重なアドバイスをもらいました。 お一人にベストアンサーを決めることができません。 申し訳ありませんが、ベストアンサーなしとさせてもらいます。