英字新聞を翻訳しましたが,その1(QNo.7960683)と同様しっくりしません.どなたか添削をお願いします.
(1)At the beginning of the development process, the following three factors were identified as necessary for a robot to perform as an autonomous machine, and the technologies required to realize these capabilities were developed;
(2)1) high-level postural balancing capability which enables the robot to maintain its posture by putting out its leg in an instant,
(3)2) external recognition capability which enables the robot to integrate information, such as movements of people around it, from multiple sensors and estimate the changes that are taking place,
(4)and 3) the capability to generate autonomous behavior which enables the robot to make predictions from gathered information and autonomously determine the next behavior without being controlled by an operator.
(5)With these capabilities, the all-new ASIMO takes another step closer to practical use in an environment where it coexists with people.
(6)(別の記事news.yahoo.comより)THE OLD ASIMO: Some critics say that Asimo, first shown in 2000, had been of little practical use so far, proving to be nothing more than a glorified toy and cute showcase for the Honda Motor Co. brand.
(1)開発のプロセスの開始において、自律的機械として機能するためのロボットとして必然の以下の3つの因子が確認された。
(2)1)ロボット自身の姿勢を維持ことを可能にする高水準の姿勢平衡能力
(3)2)人の周囲の情報のような情報を集約するためのロボットを可能にする外部認識能力
(4)3)操縦者によりコントロールされることなしに、集められた情報からロボットに予想を与え、また次の行動を促す自律性を有する。
(5)これらの能力に加えて、全く新しいアシモは人々と共存する周囲の状況において、実際の使用に近づく一歩を獲得する。
(6)評論家の中には、今のところアシモ(2000年に初登場)は、見せかけのおもちゃで、ホンダのかわいい展示媒体を超えないことが分かっており、実用的な利用(価値)がないという人がいる。
(1)At the beginning of the development process, the following three factors were identified as necessary for a robot to perform as an autonomous machine, and the technologies required to realize these capabilities were developed;
(1)開発のプロセスの開始において、自律的機械として機能するためのロボットとして必然の以下の3つの因子が確認された。
→開発プロセスの初期に、以下の3つの要素が、自立した機械となって動くロボットに必用だと判明した。そしてこの性能を実現するのに必用な技術が開発された。
(2)1) high-level postural balancing capability which enables the robot to maintain its posture by putting out its leg in an instant,
(2)1)ロボット自身の姿勢を維持ことを可能にする高水準の姿勢平衡能力
→1)ロボットが、即座に足を出すことで姿勢を維持することができる、レベルの高い姿勢のバランスをとる能力
(3)2) external recognition capability which enables the robot to integrate information, such as movements of people around it, from multiple sensors and estimate the changes that are taking place,
(3)2)人の周囲の情報のような情報を集約するためのロボットを可能にする外部認識能力
→2)ロボットが情報を統合することができる、外部認識能力、たとえば多様な感覚器官から、ロボットの周囲の人の動きをとらえるとか、起こっている変化を見積もるとか。
★この英語は何か単語が欠落しているように思いますが。
(4)and 3) the capability to generate autonomous behavior which enables the robot to make predictions from gathered information and autonomously determine the next behavior without being controlled by an operator.
(4)3)操縦者によりコントロールされることなしに、集められた情報からロボットに予想を与え、また次の行動を促す自律性を有する。
→そして3)情報を収集して予想をたてられる、自立的な行動を生み出し、操縦者による制御なしに次の行動を自立的に決める能力。
(5)With these capabilities, the all-new ASIMO takes another step closer to practical use in an environment where it coexists with people.
(5)これらの能力に加えて、全く新しいアシモは人々と共存する周囲の状況において、実際の使用に近づく一歩を獲得する。
→5)こうした能力で、一新したアシモは、人と共存する環境で実用的な使用にもう一歩近づく。
(6)(別の記事news.yahoo.comより)
THE OLD ASIMO: Some critics say that Asimo, first shown in 2000, had been of little practical use so far, proving to be nothing more than a glorified toy and cute showcase for the Honda Motor Co. brand.
(6)評論家の中には、今のところアシモ(2000年に初登場)は、見せかけのおもちゃで、ホンダのかわいい展示媒体を超えないことが分かっており、実用的な利用(価値)がないという人がいる。
古いアシモ:
200年に初登場のアシモは、ただの本田技研のブランドとしての、栄えある玩具でと可愛いショーケースにすぎないということがわかり、これまでほとんど実用性がほとんどなかったと酷評する評論家もある。
以上、いかがでしょうか?
お礼
ANo.1 Him-hymn さん 丁寧に見て頂ありがとうございます. 頂いた訳を参考にもう一度訳し直してみます. 今後とも宜しくお願いいたします.