• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英字新聞翻訳 添削のお願い その1)

英字新聞翻訳 添削のお願い その1

このQ&Aのポイント
  • 危機的な状況になると生殖能力が高まる
  • ケベック市民関する研究によれば,町外れの集団住民家族(家庭)の中の女性達は,より確立されたコミュニティーに住んでいる人より約15%子供を授かりやすく,彼らの家族は現在の遺伝子プールにより貢献している
  • 3つの調査結果より,農村地域で形成された集団の高められた生殖能力は,5万年前アフリカから発生した人類集団の移転に関して大きな役割を果たして来たと推定される

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

"living on the Edge"は、後々の文脈から分かるとおり、街外れで暮らすことを指していると捉えるべきと思います。 (1)「町外れ暮らし」は高い出生率につながる (2)そのままでよろしいかと (3)数百年前、フランス人が(カナダの)ケベックにどのように定住していったか、その最新の研究に基づくと、開拓者―彼らはまさに外周部に住む人だ―は、開拓地の中心で安寧に暮らしている人々に比べ、大きな家庭を築く傾向があるようだ。 (4)ケベックに暮らした人々の記録の研究から、街の外周部に暮らす一家の女性達は、より確立されたコミュニティーに住んでいる人より約15%子供を授かりやすく、その結果、こうした一家の遺伝子は現在のケベック人により大きく受け継がれているということがわかった。 (5) *theirは三つのではなく、彼らの、すなわちすぐ後のresearcherを指します。またruralは農村というよりは、前述の"on the Edge"の別表現と捉えるべきです。ですから、地方の、が適訳かと思います。 こうした発見から、研究者達は以下のように推測した。すなわち、新たな街が出来た際、その外縁部において出生率が高まるという傾向は、5万年前のアフリカに端を発する人類の人口拡大の際に大きな役割を果たしたのではないか。 (6)そのままでよろしいかと こんなところで如何でしょうか。

関連するQ&A