• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英字新聞の翻訳 添削のお願い )

中国の緑技術生産が急成長!デンマーク、米国には及ばず

このQ&Aのポイント
  • デンマークは風車やクリーンテクノロジーで国内収益の最大シェアを獲得しており、米国もクリーンテクノロジー分野で急速に成長している。しかし、中国の成長速度には誰も及ばない。
  • 中国の緑技術生産は年間77%の驚異的な成長を遂げている。この報告書は、世界野生生物基金が委託し、アムステルダムでの業界会議で発表された。
  • 中国は積極的にこの市場を開拓し、政治的なレベルで意図的な選択をしている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1

あまり問題ないと思いますが、何点か。 (1)national revenueは「国庫」というよりも「国全体の収益」という意味かなと。国庫っていうのは政府のお財布を意味しますが、多分風車のようなものは一般企業が製造販売しているモノだと思うので。 (2)「月曜日に発表された」と訳されていますが、原文はwhich will be unveiledで未来形ですから正確には「月曜日に発表される予定である」だと思います。 (3)said Donald Pols, an economist with WWF.に相当する部分の訳が見当たりませんね。「WWFのエコノミスト、ドナルドポルス氏はそう言う」 (4)wind energyは「風力」というより「風力エネルギー」でしょうね。それからrenewable energy technologyは「継続的エネルギー」よりも「再生可能なエネルギー」のように訳される気がしますので、一度ご確認ください。

kashito
質問者

お礼

ID10T5さん  てねいなアドバイスありがとうございます.  …careless mistake が予想外に多かったです(これから慎重に訳すようにします). renewable energyが「再生可能なエネルギー」だとは気がつきませんでした. 目から鱗が落ちた気がします.こんごとも宜しくお願いします.

関連するQ&A