- ベストアンサー
英訳してください
厚生労働省は東電などに騙して原発で働かせないよう要請。(文字数129文字以内で英訳お願いします)
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The Ministry of Health, Labour and Welfare told TEPCO and others, not to deceive their workers into working at the nuclear sites. (129 文字) 和訳: 「厚生労働省は東電などに対し、作業員を騙して原子力施設で働かせないよう要請した。」 (文字数の制約上、原発[Nuclear power plant]の代わりに原子力施設[Nuclear site]と表現させて頂きました)
その他の回答 (4)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
rafhafさんこんばんわ。 >cbmさ~ん , ←は必要ですか!? 二つ目の , ← は外してもらって構いません。 ではでは
お礼
おはようございます(^O^)了解ですっ!!
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
<example> The Ministry of Health, Labour and Welfare requested Tokyo Electric Power Company not to deceive people into working at the nuclear power plant. The Ministry of Health, Labour and Welfare requested of Tokyo Electric Power Company that they should not deceive people into working at the nuclear power plant. The health ministry requested TEPCO not to deceive people into working at the nuclear power plant. MHLW requested TEPCO not to deceive people into working at the nuclear power plant. <check> 厚生労働省は、東京電力社に人々をだまして原子力発電所で働くことをさせないことを要求しました。 厚生労働省は、彼らが人々をだまして原子力発電所で働くことをさせてはならないと東京電力社の要求しました。 健康省は、TEPCOに人々をだまして原子力発電所で働くことをさせないことを要求しました。 MHLWは、TEPCOに人々をだまして原子力発電所で働くことをさせないことを要求しました。 http://honyaku.yahoo.co.jp/ *** rafhaf さん、おはようございます。 下の2例は、字数制限があったのを思い出して、作り直したものです。100字以内になっているはずです。
お礼
こんばんは!!ありがとうございました!
- do_ra_ne_ko
- ベストアンサー率41% (85/207)
何かの表題のようですので簡単に・・・120文字。 東電=Tokyo Electric Power Company =Tepco は今や世界的に有名な会社になっています。 素人ですのであまり上手な訳でないのは承知しておりますが、意味は分かるだろうと思います。 Anti-disguise recruitment at nuclear plants of Tepco and other electric power companies is demanded by Ministry of Health, Labor and Welfare.
お礼
こんばんは(^_^)ありがとうございました!!
Ministry of Health, Labour and Welfare asks that TEPCO have a proper guideline in hiring nuclear plant workers.
お礼
こんばんは(^_^)vありがとうございました!!
お礼
こんばんは!!ありがとうございました! cbmさ~ん , ←は必要ですか!?