- 締切済み
至急。英訳お願いします。
英訳お願いします。 ――― 3・11以前にも福島県内部にこんな事実が届いていた。 ・タービンのローターがひび割れている ・タービン建尾のコンクリート壁がおかしい ・東電の社員は監督していない ・第一原発3号機で発生した爆発が公表されない ・コストダウンし過ぎで作業員のスキルが落ちている ・作業ノウハウが伝わらない労働システムはおかしい ・作業員は疲れ切っている ・第二原発3号機の制御棒ハウジングにヒビがある ・湿分分離器の欠陥が放置されている ・計器を不正操作しデータをごまかしている というようなことだ。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Prior to March 11, 2011 these facts were known in Fukushima Prefecture: A turbine rotor was cracked There were changes in the concrete wall of a turbine building Employees of Tokyo Electric Company were not supervising (the operation) The explosion in the 3rd reactor in The !st Nuclear Power Plant was not made public The workers are less skilled due to the budget cuts The working system that does not transmit operatinal information is strange The emplyees are extremely overworked There is a crack in the housing of control bars for the 3rd rector in The 2nd Nuclear Power Plant The defect of the warm water separator was left unrepaired Data are falsifed by illegal manipulation of meters To give some examples. これはあくまでも仮の訳です。下記のような曖昧な点がありますので、僕の余計な意見ですが、説得力に欠けるように思います。 1。 福島県内部と言っても広いので、どのように誰が誰に伝えたかが必要です。 2。 ローターは単数でしょうか複数でしょうか、福島原発には第1から第5位まであり、そのおのおのに複数の原子炉があり、タービン数も複数あると思いますが特定出来ないのでしょうか 3。 「おかしい」(二回使われています)とは、具体的にはどのようなことでしょうか。 など。