• ベストアンサー

単純な英訳なんですが。。

今度労働問題の解決を主に取り扱う仕事で 自営業をはじめることになり名刺を作るのですが 屋号の下に横文字で屋号の英訳を入れようかとおもっています。 ですが、自分で英訳しても合ってるのか不安で、 イマイチぴんとこないので誰かおかしくない英語に訳していただけませんでしょうか? よろしくお願いします ■○○○(名前です)労働法務事務所 →○○○Labour Law Office?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.1

「法務」はlegal affairsと言いますので(例えば、東京法務局は、The Tokyo Legal Affairs Bureau)、Labor Legal Affairs Officeが良いと思います。なお、Labor Law Affairs Officeも可能です。

tatsu111
質問者

お礼

affairsなんですね。 全然思いつきませんでした。 ありがとうございます。助かりました。

その他の回答 (3)

  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.4

済みません Soltion → Solution でした。

  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.3

これは如何でしょうか? 一行にまとめるのではなく、わざと2行にしました。 xxxx Office Labor Affairs - Consulting and Soltion この特徴は xxxx Office で固有名詞を強調 Labour Affairs で専門分野を強調 Consulting and Solution で業務内容を明示 こんな感じで如何でしょうか。 名詞を見た外国人には質問者様の事務所名、専門分野、業務内容が一目で分かりますし、「あっ、この人は労務問題に詳しい人、この人に相談して解決して貰おう」という気になります(私が保証します)(笑)(冗談です) また、英語不得意な日本時が見た時も2行に分けていれば割と読んでくれます。私の経験では、普通の日本人は英単語が一行に五文字以上あれば、英語の文章だと思って読みもしない人が大変多いようです。私の経験(これ本当)

  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.2

○○○ Legal Affairs(Labor-related) Consulting Office 個人的には Labor Legal Law と不思議な頭韻踏んでいるような気がするので、視点を変えて、尚かつ、労務(=労働法務)をわざと(  )内に入れて強調しました。何れ、労働法務以外の民事でではないと強調する意味で。 Consulting Office は如何でしょうか? Law Office or Law Affairs Office 正規の弁護士事務所を連想する気配無きにしもあらず。 一寸そんな感じがしましたが、私だけかも(笑)

tatsu111
質問者

お礼

確かに弁護士事務所を連想するのはちょっとまずい気はしますね。。 コンサルティングは確かにメインの仕事に近い感じが します。 英訳といってもなかなか難しいですねえ。。 ありがとうございます。 consulting 使えそうです。

関連するQ&A