- ベストアンサー
英訳してください
当事者の東電よりネットと海外サイトのほうが信憑性がある。滅茶苦茶だし。終わってる。(文字数129文字以内で英訳お願いします、もし文字数オーバーしそうでしたら滅茶苦茶の文章は英訳しなくてもOKですm(_ _)m)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、 >滅茶苦茶だし。終わってる。 は、東電の発表が一貫性が無く、最低だと言う事ですよね? さて、 No1さんをパクリ気味ですが、、。 I trust more on international websites than TEPCO's inconsistent and pathetic announcements. inconsistent=矛盾が多い=一貫性の無い=>メチャクチャ fukushima inconsistent announcementsの検索例 http://www.google.co.jp/#sclient=psy&hl=ja&site=&source=hp&q=fukushima+inconsistent+announcements&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&aq=f&aqi=&aql=&oq=fukushima+inconsistent+announcements&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=ad3df9959bc82984 ご参考までに、
その他の回答 (1)
noname#183197
回答No.1
I can rely more on international web sites than TEPCO's announcements. My future looks awfully gloomy.
質問者
お礼
おはようございます(^_^)vお久しぶりです!!英訳ありがとうございました!
お礼
こんばんはzatoさん(^O^)英訳ありがとうございましたっ!! 東電の発表が一貫性がなく最低←はい、その通りでございます…ハハハ(^w^)