• ベストアンサー

英訳出来なくて困ってます。

犬の首輪に付けるプレートに『神から預かった命』とメッセージを入れたいのですが、制約で英数字しか入力できませんので英訳したいのです。 また、26文字以内と決まってますので、出来るだけ短く英訳したいのです。 翻訳サイトなどで調べたのですが、調べる程解らなくなりました。 預かるで調べたら、keep、take charge of 、look after など色々とあり、『神から預かった命』と英訳する場合はどうなるのでしょうか? 解る方、英訳お願いします。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.5

私が神様(天)から命を一時的に預かったと、表現したいのですが。 →もし、一神教の神が、自分に一時的に与えられた(人の側から見れば授かった)ということなら(預かったでは保管しているみたいな意味あいもでて違うと思います)、やはり、giveやその名詞形のgiftという表現がピッタリきます。本当に預かったのなら、返すことになります(しかも死んでからではない)ので、それはないはずですから。 なお、もう少しよい表現を作りました。文化的な違いも吟味してこれはイチ押しの表現です。 This is heaven-sent angel. 26文字 神から送られた天使ーー日本語ではしっくりいかないかもしれませんが、英語ではとてもいい表現で、犬に対する愛情や神様から授かったという感じがでます。 この表現がいいので、先に送りました2例はひっこめます。 以上、ご参考になればと思います。

その他の回答 (5)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.6

訂正 すみません。 先ほどの表現に冠詞が抜けていて、 This is a heaven-sent angel.では字数オーバーですね。 My heaven-sent angel. に訂正します。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

タイプミスがありました。 お詫びして訂正致します。 The God-given life

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3
回答No.2

the life given from God (23字) the life from God (17字)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

This dog is God's gift. 23文字(句読点・アポストロフィーを含む) God gave this dog a life. 25文字 以上はいかがでしょうか。

birel2k
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 私が神様(天)から命を一時的に預かったと、表現したいのですが。 宜しくお願いします。

関連するQ&A