- 締切済み
和訳に困ってます
下記和訳に困っています。 Business essentially breakeven today before manufacturing integration 製造統合前より、今日のほうがビジネス的に採算が取れるということだと 思うのですが、日本語できちんと意味を表現するとどのような感じになるのでしょうか? アドバイスお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
>Business essentially breakeven today before manufacturing integration これは、 Business essentially breaks even today before manufacturing integration. なんでしょうか? 前後に文脈がないなら含蓄があるように思え、いろいろに解釈できます。 「今日においてさえ、工業が統合される以前から、ビジネスは本質的に現れ出でるものであったのである」 「今日においてさえ、工業が統合される以前から、ビジネスは本質的に崩壊するものであったのである」 困りました。breakとsなしで名詞と無理やり捉えると、 「今日においてさえ、工業が統合される以前から、ビジネスは本質的に小休止」 なんてこともできたりと(^^;。 どれだけの種類の翻訳が可能か、なんて競争に使えそうな一文です(こら待て)。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
完結した文になっておりませんが、いくつかの意味の塊とすれば、 .....製造部門の統合以前の現在のビジネスは本質的に利益も損失もない状態で..... (従いまして今後ぜいぞう部門の統合を行った場合に利益がでるのか否か、検討の余地があるでしょうといった論文の一部と想像いたします。 breakeven は通常 会計学ではbreakeven pointという単語からでておりまして、この数字以前の場合は損失が発生し、この数字以後は利益が出ていることを示すグラフから来ています。)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
「製造統合前の今日(現段階)が本質的に(基本的に)ビジネスとしてトントン(損益分岐点上にある)」と言う意味だと思います。赤字が出るほどではないが、黒字にするためには製造統合は必要と言うことでしょう。 <参考URL> http://eow.alc.co.jp/breakeven/UTF-8/?ref=sa
- nkd-51
- ベストアンサー率0% (0/0)
こんにちは。 Business essentially breakeven today before manufacturing integration 製造統合前より、今日のほうがビジネス的に採算が取れるということ と訳されたのですが、 僕の訳したのはこれです。 製造を統一していた以前に比べて、今日では、 事業の本質的には採算が合うということとしました。 あまりいい回答ではございませんが、 少しでも参考にして頂けたら、幸いです。 失礼いたしました。