• ベストアンサー

バカっぽい質問ですが

バカっぽい質問で申し訳ありませんが、 It's fine today.といいますが、 Today is fine.とはいいませんよね? あまりこういう表現は聞いた事がないような気がするのですが、文法的におかしいのでしょうか? 日本語で「今日は晴れ」を直訳するとToday is fine.ですが、なにかで「そういう言い方はしない」と読んだ気がするのですが・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.6

>It's fine today.といいますが、 Today is fine.とはいいませんよね? (1)、(2)とも用いられます。 (1) It's fine today. (2) Today is fine. (1)はイギリス英語での言い方であり、(2)はアメリカ英語での言い方です。 >文法的におかしいのでしょうか? 文法的にはおかしくありません。 >なにかで「そういう言い方はしない」と読んだ気がするのですが・・・ 英国人は、(2)を聞くと、次の(a)のように感じるようです。 (a)「today」は「日」であり「fine」は「天気がよい」という形容詞であり、両者は全く別物である。そんなものが等しい(is)というのは論理的に成り立たない。 米国人は、(1)を聞くと、次の(b)または(c)のように感じるようです。 (b)このitが何を指し示しているのか分からない。余分だ。(2)の方がずっと分かりやすい。 (c)このitが何か特定のもの(例えば、「この乗用車の調子」)を指し示していて、それが「今日はよい」という意味なら(1)は正しい。 しかし、英国でも最近は米国の影響で(2)も用いられ始めているようです。また、米国でも東部では英国の影響が強いので東部では(1)も僅かですが用いられます。

eita6
質問者

お礼

詳しく説明していただいて、ありがとうございます。 なるほど、英国人的発想ですか。やや古めかしい英語で Today is ...の方が合理的な英語ということでしょうか?

その他の回答 (5)

  • ljus
  • ベストアンサー率15% (3/19)
回答No.5

みなさん、目をつむってしばしインドヨーロッパ語に思いを馳せてください。 天候などの表現で一番しっくりくる表現は何ですか?It を使った表現ですよね。 言語によっては仮に it を使わなくても、無人称で表現されることが多いです。 おや、中国語でも!下雨了! これも主語がありませんよね。 あら不思議。結構多くの言語で、天候表現は主語がないのかしら。 文法の神様にお願いして、たずねてみようかしらねん。

eita6
質問者

お礼

ありがとうございます。 少し理解力が足りないので分からないのですが、 Itを使った方が自然ということですよね。

noname#47281
noname#47281
回答No.4

Today is fine.はよく使うと思います。todayは随分昔から名詞化していますよ。

eita6
質問者

お礼

ありがとうございます。 よく使いますか。日本人的感覚でいえばToday is fine.の方が使いやすいですよね。 イメージではIt's fine today.が英語っぽい気がしていました。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

現代ではどちらもおかしくありません。ずいぶん前、中学のときにも、口語では Today is fine. とも言うと教えられました(教科書には載っていませんでした)。 ガチガチの文法で言えば、It is fine today. の today は「副詞」で「モノ・事を表す名詞」ではない。だから主語になれない。it は自然現象などを表す有名無実の主語、ということになりますが、今は today も「今日という1日」というモノを表す「名詞」と考えられ、主語になることができるように感じられています。

eita6
質問者

お礼

なるほど、そういう凝り固まった(もしくは古い?)英語を学んだのかもしれません。 日本語でもそうだと思いますが、言葉なんて変化していくものですよね。 ありがとうございました。

  • kantansi
  • ベストアンサー率26% (658/2438)
回答No.2

そうですか? 「Today is fine.」でも「Today is a fine day.」でも、全然おかしくないと思いますが?

eita6
質問者

お礼

ありがとうございます。 おかしくないんですね。

  • pumifumi
  • ベストアンサー率13% (2/15)
回答No.1

Today is fine. 直訳というか日本語の文法のまま英語にすると上記の形になりますね。 逆に英語に直すと『今日という日はすばらしい』といった訳になりますよ。

eita6
質問者

お礼

ありがとうございます。 Today is fine.という使い方はするけど、 必ずしもToday is fine=It's fine todayではないということでしょうか?

関連するQ&A