- ベストアンサー
恋愛表現をうまく和訳できません
こんにちは。 質問させて下さい。 妹を好きだと思っている方が外国の方なもので、妹に英文のメールをよく送ってきます。妹も彼のコトが好きなのですが妹は本当に情けない程英語が出来ません・・・・。私はちょっと出来るかなって程度なもので妹からよく訳してと頼まれているのですが、微妙なニュアンスを日本語に表現出来ません。 下記の文章はどう表現すれば良いでしょうか。 Take my love and hope we will be happy from now. Your feelings for me make me to fall in love with you. 前後の文章は何とか訳せたので省かせてもらってます。この文章だけがしっくりくる和訳ができないのです・・・。 ちなみに日本でいう所の、『彼氏・彼女』はBoy friend Girl friendで良いのですか? アドバイスよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Take my love and hope we will be happy from now. 僕の愛をうけとめて、これから(ふたりで)幸せになろう。(幸せになる事を望んで欲しい。) Your feelings for me make me to fall in love with you. 君の僕に対する気持ちは、僕を君に夢中にさせる。 (君の僕に対する気持ちは、僕を君に恋に落とさせる。) 『彼氏・彼女』はBoy friend Girl friendで良いのですか? はい、そうです。 頑張って下さいね!
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
失礼。もう一つありましたね。 >『彼氏・彼女』はBoy friend Girl friendで良いのですか? 英語でいうBoy friend Girl friendは、友達関係ではありません。 恋愛する男女のお互いをさすことばです。
お礼
こんにちは。 どうもありがとうございました、スッキリしました!
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
ぼくの気持ちをわかってほしい、そうすればいまからぼくたち はしあわせになれると思う。 ぼくへの君の気持ちでぼくは君と恋に落ちそうだ。
お礼
こんにちは、ありがとうございました。 妹へのメールなのですが、こうやって意味がわかると照れくさいというか不思議な感覚です^^; ありがとうございました。