• ベストアンサー

「事業性」という言葉の英訳

いつも本当にお世話になっています。 「この新規ビジネスに事業性があるかどうか検証したい」という文脈での「事業性」という言葉について、採算性と考えてProfitabilityと訳そうかと思ったのですが、事業がスムースに動かせるかどうかというOperabilityのようなものも、この日本語に含まれているのかどうか、ふと疑問に思いました。 逆に、Profitabilityという言葉に、事業全体をひっくるめた採算性(low operabilityをLossと考えるような)という意味が含まれているのであれば、profitabilityが適訳かなと思ったのですが、どなたかご教示いただけますでしょうか。 正直な話、日本語「事業性」の意味をしっかり分かっていないのですが。(ちなみにgoo辞書、Alcではありませんでした)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chirubou
  • ベストアンサー率37% (189/502)
回答No.1

私だったら、 feasibility of the business とするでしょうか。

Riccota
質問者

お礼

ありがとうございました。 business feasibilityで、Googleでもヒットが多く出ました! business feasiblity assessment で、事業性の検証が訳せそうです。 早速のご回答深謝します!

その他の回答 (2)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

こんにちは。  事業性という言葉の裏には、『最初から利益は無理でも、収支トントンならOK』という側面はないでしょうか。 例えば、国連などで開発途上国の開発プロジェクトでは『sustainability』という単語を使います。 日本語に翻訳すると『事業永続性』となります。 『viability』という言葉も良く使われます。 利益はたいして出ないが、まあ従業員がソコソコ食っていける。 この両方とも、あまり儲かってはいないが、事業としてやっていける、といったニュアンスです。 ですから、積極的に営利を追求する企業では、profitabilityを前面に出されて良いと思います。 

Riccota
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「事業性」がどのような意味を持つのか、とても悩んでしまったところです。原文を書いた人に確認したところ、「採算性」という意味ということでした。 しかし、収支だけにとどまらず、企業のストラクチャ、人材配置、運営方法も含めたことも入っている気がします。そこで、 IXTYSさんが、おっしゃるように、「事業が運営され、事業として成り立つ(採算は度外視しても)かどうか」という点も含めて、business feasiblityとしてみました。 重ねて御礼申し上げます。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

事業化の調査は、a feasibility studyが定訳です。 日本語訳は、「フィージビリティスタディ」で、日経新聞では「企業化調査」となっていたと記憶しております。

Riccota
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 つまり、「事業性の検証」には使用しない方が良いというご示唆でしょうか。

関連するQ&A