- ベストアンサー
Capabilityの訳し方
こんにちは。 下記の一文の解釈で迷っています。 A社 contributes pipe-line of products in manufacturing capabilities. 直訳すると、 「製造能力における製品の輸送経路」 意味がいまいち分からなく、こまっています。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
capability の訳し方が問題のようではないですね (笑) 前後の文脈をよく理解する必要がありますが、ビジネス英語で pipe line という言葉には「将来に渡る見通し」的な意味があります。製造業において product の pipe line と言う場合、将来開発されるであろう製品群、というような意味合いになることがあります。 従って直訳しづらいのですが、 将来開発される、開発可能性がある、リリースされる、製品に対し製造能力で貢献する というような意味になると思います。 develop the pipe line of new managers quickly 管理職予備軍を早急に育成する必要がある こんな表現をすることもあります。
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
A社は製造能力に相応した製品の、供給ルートを提供する。
質問者
お礼
回答ありがとうございました。
- masssyu
- ベストアンサー率39% (29/74)
回答No.1
この一文だけでは判断できませんが、 たぶん "A社は製造過程のなかで、製品の輸送経路に貢献している(力を注いでいる)" 的な感じだと思います。
質問者
お礼
迅速な回答ありがとうございました。参考にさせて頂きます。
お礼
回答ありがとうございました。英英辞書を複数引いてみると、確かにご指摘の意味がでてきました。ありがとうございました。