• ベストアンサー

和訳を見ていただけますか。

初の和訳に挑戦中です。英文は下記の通りです。 ××toothpaste (商品名)is the healthy alternative which leaves your teeth clean,gums feeling healthy and tastes great without artificial ingredients. ××練り歯磨きは健康のために選ばれるべき商品です。あなたの歯を清潔に保ち、歯茎の健康を実感させてくれることはもちろん、口に入れた時には豊かな味が楽しめます。なお人工成分は使っておりません。 としてみたのですが、 1.間違っているところはありますか? 2.意訳すぎると感じられる文章でしょうか。 (3.気が向いたら点数をつけてみて下さい。) 当方英語の実力に誇るべきところはなく、「なんとなく意味がわかる」こととなるべく正確な読みやすい日本語で文章を組み立てることではこんなに差があるのか……とびっくりしています。和訳だったら辞書をしつこくひけばなんとかなんとかなるかな、と思っていたのは甘かった……。 特に迷ったのはhealthy alternative と tastes great です。前者はまだ生硬なのですが仕方ないかと思い……。たった3行ですが、この文章まで来るのにけっこうかかりました。考え方として「句読点や文章の切れ目も忠実に訳すべきだ」という考え方と、それより日本語のつながりを優先するべきだ、という考え方があるとどこかで読んだ記憶があるのですが、本職のみなさまはそれについてはどう思われますか。 もしよろしければそのことについても触れていただければと思います。 よろしくお願いしますm(__)m。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.4

私訳です。 XXは、人工的な成分を一切使っておらず、あなたの歯を清潔に保ち、口当たりのさわやかな新感覚の歯磨き粉です。 どの特徴に重きをおくのか、この商品のほかにない差別化されるポイントが何なのかわかりませんので、適当に想像しました。 こういう宣伝文句は、そもそもの商品コンセプト、特徴を聞いてそれにあった文章とすべきですから、英文の宣伝文句はあくまで参考情報に留めるべきだと思います。 the healthy alternative を「選ばれるべき」としてしまっては、まるで英文直訳の日本語に聞こえてしまいます。 日本の宣伝でそのような表現はありませんよね(消費者に対して「あんたが選ぶべきはこれです」のように聞こえて不自然)? また、alternative には従来とは異なる新しいという意味が含まれていますから、そちらの意味も大事にしたいですね。 (なのでfeeling healthyともあわせて「新感覚」としてみました) 宣伝文句である以上、消費者が買ってみたくなるような文章にしたいですね。(その点では私の訳もいまいちですけど、、、^^;) ご参考になれば幸いです。

noname#5798
質問者

お礼

そうかー……人工成分を前に持ってくるのはおおアリですね。 >こういう宣伝文句は、そもそもの商品コンセプト、特徴を聞いてそれにあった文章とすべきですから、英文の宣伝文句はあくまで参考情報に留めるべきだと思います。 ということは、考え方自体を変えた方がいいということですよね。文は作るべきもの?ただその場合元の文章の重みはどこへ行ってしまうのでしょう? 自分がその立場であれば、勝手に文章を変えられたとしたらいやだろうなーと思うのです。であれば文章は全く元とは別に、違うものとして書いたほうが双方納得(相手のことは知らんけど)できそうです。それはそれでアリだと思うのですが。 ちなみに何をソースにしているかといいますと、gooの各種辞書を始めネット上の辞書と、兄のお下がりのポケットオックスフォード英英(^_^;)。 >alternative には従来とは異なる新しいという意味が含まれていますから、 けっこうしつこくひいたのですが、こういう意味は探せませんでした(^_^;) 大きい辞書とかは買ってもらえそうにないしなー。今回こそ量がありますが、これ以降仕事としては和訳はあまり出てこない(だろう)と思うのです。 うーん。悩みどころです。イロイロ。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (5)

noname#11476
noname#11476
回答No.6

>元の文章の重みはどこへ行ってしまうのでしょう? 私は言葉とはあくまで人間の持つ思想・イメージ・アイディアを伝える道具でしかないと思うのです。 基本的には翻訳とは、その文章の目的を達成するためにあるのだと思うのです。 文学作品であれば、その作家の持っているアイディアをより正確に伝える文章にする必要があって、その作家は英語では一番適当な表現をとるけど、日本語ではまた異なった言い方、表現方法でないと、元々の作家の持つアイディア・イメージを伝えられないことってありますよね。 英文自体が重要なのではなく、英文が表現しようとしているものこそが翻訳対象なのだと思うのです。 だから今回の文章で言うと、製品をいかにアピールするのか、どの点をアピールするのかが一番重要なのかなと、思った次第です。 そうそう、最近ではオンラインでもいろんな辞書がありますよ。 たとえば参考URLのものなどは、結構私も使っています。

参考URL:
http://www.m-w.com/netdict.htm
noname#5798
質問者

お礼

たしかにそういう考え方もありますよねー。おっしゃることはよくわかります。 わたしは言葉に偏愛があって(こういうお仕事をなされている#6さまももちろんこだわりがおありでしょうが)……そして今わたしは「偏愛」を使おうか「思い入れ」としようか迷いました。結果偏愛を選んだわけですが、もしわたしが翻訳される立場だったら、その「選んだこと」が消えてしまうのはやっぱり悲しい。このあたりがふっきれない理由。 しかしモンダイは、心構えとしてそんなことを思っていても、わたしの英語力ではそれが活かせるレベルまでは到達しないということでしょうか(^_^;)。そして更に大きな問題は、「なるべく直訳する」ということが文にとっての幸いではない、ということですね。辞書も万能ではありませんしね。かにかくに理想と現実はすれ違う……。 うーんうーんうーん。(←苦悩) ううっ、サイトの英英辞典は使えません(^_^;)。量がありすぎて読むのに時間がかかります。(わたしの英語力では意味をとるのからしてアヤシイし)しかし手持ちの英英は単語量少ないんですよね。うーん、がんばってみようかなあ。 わたしの青くさい話にお答えくださり、ありがとうございました。 感謝しますm(__)m。がんばります~(^.^)/~~~。

noname#5798
質問者

補足

ご紹介いただいたサイト、シソーラスも一緒になってるんですね♪ あと語源に行を割いているのも好き~。盛りだくさんな内容をすべて活用しきることは出来ない気がしますが、なんか嬉しくなりました(^。^)。

回答No.5

mikannkiさん、こんにちは! >××toothpaste (商品名)is the healthy alternative which leaves your teeth clean,gums feeling healthy and tastes great without artificial ingredients. >××練り歯磨きは健康のために選ばれるべき商品です。あなたの歯を清潔に保ち、歯茎の健康を実感させてくれることはもちろん、口に入れた時には豊かな味が楽しめます。なお人工成分は使っておりません。 この和訳は素晴らしいと思います!かなり英文に忠実に訳してあると思います。 もうちょっと簡単に訳せば 「この××練り歯磨きは、歯を清潔に保ち、歯茎を健康にさせるので 健康のために選ばれるべき商品です。人工成分が含まれていないので 豊かな味わいがお楽しみいただけます」 みたいな感じはいかがでしょうか。 ちょっとやわらかすぎますでしょうか? mikannkiさんの訳は、原文に忠実でいながら、商品のアピールも上手にできていて なかなか素晴らしいと思います!!

noname#5798
質問者

お礼

やっぱり大仰ですよねー。実際に使う時はもう少し簡潔な形であろう、とおもっているのですが。 でも読んでいて楽しくないというのは間違いないところ。自分で作る方が楽かな?とも思い、その方が自分も楽しいと思うのですが、まだ吹っ切れるところまで行ってません。商品だから書いた人よりも商品アピールが大事……というのもわかるのですが。 何パターンか作っておいて、あとは上司に選んでもらいましょーかねー…… ご回答ありがとうございました。

回答No.3

××練り歯磨きは健康のために選ばれるべき商品です。あなたの歯を清潔に保ち、歯茎の健康を実感させてくれることはもちろん、口に入れた時には豊かな味が楽しめます。なお人工成分は使っておりません。 なるほど、って思いました。長いかなって感じがしたんですが、練り歯磨きっていうよりやっぱり普通の日本人って歯磨き粉っていいません? この歯磨き粉はあなたの歯と歯茎を健康に保ちます。しかも人工成分は使用しておりませんから安心して使っていただけます。 なんて感じでどうでしょうか?でもこれって宣伝ですか?そうでなければ私の訳はちょっと違うかもしれませんね。 参考にしていただければいいのですが。

noname#5798
質問者

お礼

toothpasteは練り歯磨き、歯磨き粉、ハミガキ、どれにしよーかなーと考え中です。今のところ一番そのものである練り歯磨きで。 んーんー、お考え下さった訳ですが、後半部分はわたしの好みよりはかなり意訳です(^_^;)。この一文だけで完結するものではなく、前後の文章があった場合に重複する可能性もありますよね。 「文は人なり」といえば大げさですが、文章を書いた人が使った言葉にはなるべく義理立てしたいと考えています。まー、それと英語力と日本語力の三つ巴、が現在の状態なのですが。#1の方のお礼にも書きましたが、とりあえずなるべく元の形を生かす方向でやってみたいと思います。その上で日本語として考える、というのが一番納得できるような気がします。 ご回答ありがとうございました。

  • ice_rif
  • ベストアンサー率20% (68/325)
回答No.2

最初読んだとき、英訳を見て欲しいのかと思いました。それくらい 下手くそな文章です。和訳の方がよほど良くできていると思います。

noname#5798
質問者

お礼

最初怒られたのかと思って「ひーん(T_T)」と泣こうかと思いました。わたしも「これネイティブの文章かな?」となーんとなく感じたのですが、詳細は不明……(訊けばわかるけど触らぬ神にたたりなし) あまり大きな声ではいえませんが、参考になるご意見ありがとうございました。

回答No.1

toothpaste (商品名)is the healthy alternative which leaves your teeth clean,gums feeling healthy and tastes great without artificial ingredients. ××練り歯磨きは健康のために選ばれるべき商品です。あなたの歯を清潔に保ち、歯茎の健康を実感させてくれることはもちろん、口に入れた時には豊かな味が楽しめます。なお人工成分は使っておりません。 商品名となっているので 歯磨きの宣伝もしくは箱に書く文句だと思います だとしたら翻訳はもっと分かりやすくしたほうがよいのでは?EX 「××歯磨きは歯を綺麗にし歯茎を健康にします 味も悪くなく無添加です」 みたいなほうが良いと思います 忠実に訳さないところがあっても 出来あがった 日本語が仰々しいものや堅苦しいものより 普段の言葉に近いほうがいいと思うので たとえばyour teethだから あなたの歯 と訳す必要は無いと言う事 healthy alternative と tastes great ですが 直訳するなら 健康的な選択肢 とか すばらしい味 とかになるかもですがhealthyもgreatも よくつかわれる形容詞というか おきまりの賛美文句みたいなものなので それをきっちり訳すより そのニュアンスを表現できる方法にしたほうがいいのでは?

noname#5798
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 そうなんですよねー、大仰な感じがしますよねー。でも英文にも義理立てしなきゃいけないような気もして。「あなたの」はたしかに余計ですね。でもこれでも結構意訳か?と思ったくらいなんですー。 んーんー、面倒だけど今くらいにとりあえず訳してみてからあとで日本語として削っていく、という方法をとろうかと思います。というのは、なにせ実力がないものですから最初からシンプルな方法に行ってしまうのもズルをしているような気がして。でも「そのくらいまとめてもいいんだ」というご意見はとても参考になりました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A