• ベストアンサー

和訳 sound like

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※最初は「映らない」そして「聞こえる」。同じ言葉を使いたいですが、どんふうに変わればいいかよくわからないです。 「表現のように聞こえないだろうか」←これは自然な日本語ですか 下記を添削したいです。よろしくお願いします! Doesn't the definition of the “purpose” sound like an oxymoron? 「目的」の定義は矛盾した表現のように映らないだろうか? It does sound like an oxymoron. 確かに矛盾しているように聞こえる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

>※最初は「映らない」そして「聞こえる」。同じ言葉を使いたいですが、どんふうに変わればいいかよくわからないです。「表現のように聞こえないだろうか」←これは自然な日本語ですか ⇒「聞こえる」に統一すればよいと思います。 >Doesn't the definition of the “purpose” sound like an oxymoron? >「目的」の定義は矛盾した表現のように映らないだろうか? ⇒「目的」の定義は矛盾した表現のように聞こえないだろうか? *実際には「聞こえなくても」、この表現で大丈夫です! >It does sound like an oxymoron. >確かに矛盾しているように聞こえる。 ⇒OK!

happy0240
質問者

お礼

perfect, just perfect, thank you! :o)

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A