• 締切済み

以前質問されていた英文で結論の出ない(良回答,今ではベストアンサーです

以前質問されていた英文で結論の出ない(良回答,今ではベストアンサーですか,が結論とは限りませんが)ままのものがあるので,あらためて質問したいと思います。 http://okwave.jp/qa/q5222857.html ここで質問されているこちらの英文です。 男が女を家まで送ります。 男はイイことができるかと思いきや、女に軽くあしらわれてしまいます。 そして続く会話が、 男)I supposed you'd laugh in my face if I told you I felt violated. 女)Not your face. 私は 男「(断られて)いい気分はしないと言ったら,あざ笑う(面と向かって笑う)だろうね」 女「(面と向かってじゃなく)後でゆっくり笑ってやるわ」 と解釈しました。 feel violated と not your face,特に後者で意見がいくつにも分かれています。 この頃と違う回答者の方も出てきていますので,いろいろご意見をうかがいたいと思います。

みんなの回答

回答No.14

在米10年以上になります。1年以上前のご質問ですが回答しますとnot your face = somebody else's faceです。 リンク先のスクリプトから、未練がましい知人男性に対し、女性は彼を邪険にすることもできないという状況であることがわかります。 「送ってあげたのに、何もなし?なんて言ったらあざ笑うだろうね」 「あんたじゃなかったらね!」(あなたには嘲笑しない。でも他の男にだったらそうするところだったよ!) 一般にin somebody's faceは"目の前でアカラサマに"という意味でその人がハンサムかどうかは関係ありません(笑

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.13

前後の台詞を読むと、女性は男性に対してあまり強い悪意は抱いていないようです。酔いが回っている男性の体調も気遣い、適当に話も合わせています。とりあえずこの場は穏便に収めて、男性には早々に引き取ってほしいという心情ではないかと思います。 男性の台詞の 'I felt violated' の部分ですが、これを 'that' 節を用い、その節の中を 'you' を主語の能動態に書き改めると、 'I felt that you violated me' となります。'violate' には、1「(約束など)を破る」、2「(プライバシーなど)を侵害する」、3「(ある場所)を不法に通過する」、4「(神や教会など)を乱暴に扱う、汚す」、5「(女性)に暴行する」といった意味がありますが、この中で人、しかも男性が目的語となりそうなのは4の意味です。以上から男性の台詞の意味は、 「僕がひどい扱いを受けている気がするなんて言ったら、君は面と向かって笑うんだろうね」 ということになると思います。 それに対する女性の 'Not your face.' という台詞ですが、これは男性の不満を暗示する言葉に対して、女性がそれを和らげるために、「そんなことないわよ」ということを言おうとして咄嗟に出た言葉だと思います。とにかく早く引き取ってほしいとばかり思っていた女性が、男性の回りくどくて婉曲的で主述関係を4組も含む言葉に対してどのように応えればいいのか、どこをどのように否定すればいいのか頭の中で整理がつかないままに、その言葉を言ってしまったのだと思います。 その結果、「'Not your face.' は 'I wouldn't laugh in your face.' を略したもので、面と向かってではないが、他では笑ってやるという意味だ」さらには「彼女にはこの男性がハンサムではないという意識があり、それを隠すために思わず 'I wouldn't laugh at your face.' という意味で 'Not your face.' といってしまった」といった憶測を呼ぶ表現になってしまったのでしょう。彼女が意識的に悪意を込めて「他では笑ってやる」をいう意味を暗示しようとしたのなら 'Not in your face.' になっていたと思います。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.12

>「最初にこの英文を見たときには「(It is) not your face (but my face that are violated).」と考えることができるのではないかと思いました。  訂正です。英文は「(It is) not your face (but my face that was violated).」とします。「汚されたのは私の面子の方だわ。」となります。  ただ、お尋ねの英文の解釈としては、最後に示した「あんたに言ったって分からないでしょう(から、あんたの大事なところに直接言ってあげましょうか。」の方が良いと思います。こちらの方がドラマ全体の雰囲気に合っているような、そんな気がなんとなくします。  ご参考になれば・・・。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.11

 感覚的にとらえたら、「Not your face」は相手に対する「単なる侮辱」を表す表現であるように思われます。また「face」には「体面、面子」という意味もありますので、最初にこの英文を見たときには「(It is) not your face (but my face that are violated).」と考えることができるのではないかと思いました。  しかし、文法的に別の角度から考えたら少し違った解釈もできそうです。まず、なぜ「in」がないのかということが大事なポイントではないでしょうか。  「目の前ではなくて、他の場所で」と言いたければ、「Not in your face (but behind you back)」などのように「in」が必要でしょう。それどころか「behind」との対比のために「in」を強く発音しなければならないほどではないかと思います。  しかし、次のような英文を想定すると「in」がない説明にはなりそうです。  ( I'd laugh in ) not your face ( but your ---- ).  辞書によれば、「in」には「(全体)の1部で, ..の1箇所を, ..のところを, ..のあたりを」という意味があるので「in your ----」の「---」の部分に他の身体の部位を入れても問題はないでしょう。  「in you face」と「in your ---」であれば、対比させる場合、共通の「in」がなくても問題はありません。「face」と「---」を強く読めばそれで対比になっていることが分かります。これが、お尋ねの英文で「本来あるべきin」が省略されている理由ではないでしょうか。  こうすれば、女性の台詞は「あなたに向かってではなくて、あなたの大事なところに向かって(笑ってやる。)」という意味で理解することが可能です。  また、前置詞の後に「not」が続くことに違和感を持たれる方もいらっしゃるでしょうが、「not ... but ~」や「not only ... but ~」が前置詞の続く例は実際に数多く見受けられるものです。  Over time, these laws came to seek punishment against not particular acts but whole classes of people.  問題になっている会話は次のように解釈できそうです。 男:君と楽しいことができると思っていたんだけど、と言ったら君は僕のことを軽蔑するんだろうな。 女:あんたに言ったって分からないでしょう(から、あんたの大事なところに直接言ってあげましょうか)。  ご参考になれば・・・。  

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.10

本当に何度も登場しましてすみません。 個人的にもどういう訳かと気になったので、苦しい時のネイティブ頼りをしてしまいました。 今回の質問通りに聞いて得た答えですが。 that is an odd conversation, like it is not written correctly. my guess is she is implying that she will laugh at him behind his back. Like stating, yes i am going to laugh at you but i will wait until you are away from me. but it might also mean that she would laugh at his body or penis, like she might also be implying that she would laugh at him if he was naked in front of her. either might be the case but there is not real way to get an answer. やっぱり最低でも2通りに取れるようですね・・・(あとで笑う、と下ネタバージョン) 一般的なネイティブの人よりここの専門家さんたちや達人さんたちの方がより解析は上手だとは分かっているんですが、一応ニュアンスってことで本家に聞きました。 解析結果は今まで出たものと劇的に違う!というものではありませんね。 これが正解とも言い切れませんし。 おじゃましました。。。。。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.9

#3にいただいたコメントを拝見しました。 もちろん女性が「Not at your face.」と言いたいのだとしたら「at」と入れたいところでしょう。しかし、それでは「in my face」という表現から飛躍しすぎていて“シャレ”だということが、男性や観客に通じにくいです。 ただ、考えてみると「Not laugh in your face, but laugh in ...」説もアリだなと思えてきました。とはいえ、これはアメリカの大衆向けのコメディドラマだということが#4欄のご回答のおかげでわかったわけですが、「Not your face.」というセリフだけで「in your sleeve」や「in your beard」を想像するアメリカ人は稀であろうと思います。そこまで一般的な表現ではありませんよね。 これといった結論はありませんが、ご参考までに。ちなみにimdbのmessage boardあたりに投稿したほうが解決しそうな気がします。

参考URL:
http://www.imdb.com/title/tt0409570/
  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.8

wind-sky-wind さんの質問に回答するなど恐れ多いことですが、山の賑わい未満で書いてみます。 inを省略したのは、言わなくても分かっているからで、それ以外には特に意味はないと思います。 Not your face.は、アクセントで次の3つに分けられると思います。 (1)your にアクセントがある場合 you以外の誰かに面と向かってyouのことを笑ってやるわ。 (2)faceにアクセントがある場合 youのface以外の部分を笑ってやるわ。 (3)yourとfaceの両方に均等にアクセントがある場合 your faceのないところで笑ってやるわ。 (3)はwind-sky-wind さんの仰る「(面と向かってじゃなく)後でゆっくり笑ってやるわ」という意味に近いと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.7

 #5です。補足です。  語用論の本で、会話の成立条件には、話し手と聞き手の間に協力的関係が存在すること、これが必要である、と読んだことがあります。  ここで問題になっているのは、まさにその条件が欠如している場合です。  男は、女が感謝すべきこと、すなわち家まで送り届ける行為をした。しかしそれに対する見返りは無い、そこで憐憫の情に訴えて(violated などという受け身の語彙が男らしくもなく登場するのはその例)でも「イイこと」をせしめようと、低姿勢の発言をする。目的は、何とか女に願いを叶えてもらいたい。  女は、この男は使い捨て、家に送らせて、自分の勢力圏に落ちついた後の用は無い、目的は速く男に姿を消してもらいたい。  要するに交渉に必要な同じレベルには誰もいないのです。  こう見ると問題になっている噛み合わせの無い反応が意味を持って来ます。男は in my face と言っているのですから、噛み合っていれば、女は Not in your face と答える筈。だったら「面と向かって」という男の言葉に対する「面と向かってじゃなく」という解釈が可能になります。  ところがそうではない。女は in my face という「まとまった意味」に反応しているのではなく、この情けない男がグチャグチャ言っている言葉の「破片」として聞き流しているから、 your face で、前置詞が無い、僕はそう見ます。  このシナリオを書いた人は、こういう食い違いで、男と女の間の断層を強調したのだと思います。「いろいろご意見をうかがいたい」ということですから、愚見を述べました。  

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.6

再び失礼します。 私も“顔を笑う”とは訳さないと思います。そのつもりの回答でしたが。 正しくは Not in your face. なのでしょうが、in を抜いて言っているだけだと思います。 ”面と向かって” の ”~と向かって”を抜かして ”面(の方)じゃない” と簡潔に言っているのでは? と思うのですが。 それが“あとで笑う”なのか Not (in) your face, but (in/ at) somewhere (/something) else. 他所で(を)笑う なのかはわかりませんけど。 (期待して来たのに、)”これじゃ反則行為にあったような気分だと言ったら  君は俺のツラの前で笑うんだろうな” ”あなたのツラじゃないわよ”(あえて”ツラの前”とは言っていないだけ) ・・・・ってことですよね?   顔を見て笑う という訳にしても意味は 顔そのものがおかしくて笑う ではなく  目の前で(顔を眺めながら)嘲って笑う と言うことだと思います。これはもう周知のことだとは思いますが。 結論として、質問者さんの解釈で合っていると思います。 長々と失礼。   

wind-sky-wind
質問者

お礼

再びありがとうございます。 と同時に謝らないといけませんね。 同意だと承知した上で,「顔のことを笑う」という他の意見に対する疑問を投げかけたつもりでした。 説明が不十分でした。申し訳ございません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

いつも優れた回答をなさっている方の質問とあって、何か気の効いたことを言いたいけれども、もう皆さんいいことみんな言っちゃった、みたいな空虚さを味わっております。  で無理して申しますと、I'd suppose は、もう質問者さんが、先回りして訳に取り入れていらっしゃるので、別に付け加える必要はないと思います。  前の説明文の「女に軽くあしらわれてしまいます」という所に鍵があるのではないでしょうか。  Not your face も「いや、別に」と軽くノーと言われているだけ、、、(あんたの顔なんか関係ない)という全然相手にされてない、感じがします、だから会話が噛み合って同じレベルでやり取りをしている、と想定する事自体がポイントを見落とすことになるのではないかと思います。  失礼しました。僕は新入生として、質問者さんの回答にはいつも感心しています。

関連するQ&A