• 締切済み

以前質問されていた英文で結論の出ない(良回答,今ではベストアンサーです

以前質問されていた英文で結論の出ない(良回答,今ではベストアンサーですか,が結論とは限りませんが)ままのものがあるので,あらためて質問したいと思います。 http://okwave.jp/qa/q5222857.html ここで質問されているこちらの英文です。 男が女を家まで送ります。 男はイイことができるかと思いきや、女に軽くあしらわれてしまいます。 そして続く会話が、 男)I supposed you'd laugh in my face if I told you I felt violated. 女)Not your face. 私は 男「(断られて)いい気分はしないと言ったら,あざ笑う(面と向かって笑う)だろうね」 女「(面と向かってじゃなく)後でゆっくり笑ってやるわ」 と解釈しました。 feel violated と not your face,特に後者で意見がいくつにも分かれています。 この頃と違う回答者の方も出てきていますので,いろいろご意見をうかがいたいと思います。

みんなの回答

noname#232424
noname#232424
回答No.4

出典をさがしてみると,下にリンクしたページにすべての台詞がありました。はなしの流れが解釈の参考にならないでしょうか。なお,引用の間違いがあるようで,文頭は,I'd suppose のようです。 ざっと読むと,ずいぶんお下品なドラマのようで・・・。品行方正なぼくには片言もわかりませんでした 笑。だから議論にはなんら参加できません。

参考URL:
http://movie.subtitlr.com/subtitle/show/218423
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「wind-sky-windさんが回答していれば安心」という思いが私にはあるので、リンクのような長ったらしいスレッドはそれだけでスルーしてしまうのですが、改めて見てみました。 さて、私はこの情報だけでは判断できません。もともと、リンクのスレッドを立ち上げたerika999さんはフィクション映像で英語を勉強しておられると記憶していますが、このセリフもおそらくドラマからの抜粋でしょう。フィクション映像が伴う場合は、やはり映像を、できればオープニングからエンディングまで観てみないことには正確な訳はできないものです。ましてや、このセリフは小さな“キメ”のセリフですから、役者の表情や照明の当て方や音楽など総合的な表現で、視聴者に訴えかけるのが一般的です。 それを前提に、また、erika999さんの質問文が正確に描かれていたという前提で申しますと、私はやはり「顔のことは笑わないわ」と解釈するのが自然だと思うんですよね。まず、男のセリフ「laugh in my face」は明らかに「僕を面と向かって笑う」という意味です。で、これに対して女は「Not your face.」という具合に、わざわざ「in」を抜かして答えています。「face」のところだけを言い換えたいなら「Not in your face (but in your ...)」と言うのが自然です。しかし「Not your face」とくれば「(but your shoes)」とか「(but the way you acted)」とか「(your) face」の部分だけの入れ替えを、視聴者は自然に期待してしまいますので、脚本家もそれを見越して意図を盛り込んでいるはずです。 いずれにせよ、それはセリフを言う時の、その女性扮する役柄の表情などから読み取れるはずです。例えば、#2や#6のご回答なら、『では何を笑うのか』を示唆した位置に視線を投げかけたりするものです。具体的な部位などでないなら宙を見つめたりするでしょう。#3なら明らかに女性は“そこ”を見るはずです。そして仮に#4だとすれば、やはり(文字ではうまく書けませんが)そうとわかる表情を見せるでしょう。あるいは、女性の表情ではわからず、男性が大写しになってみると、姿かたちのどこかが観客にとって笑える仕組みになっているのかもしれません。もしくは、その場では観客にとっても謎のままとして、のちに伏線として活かされるのかもしれません。それが連載の最後のほうにならないと出てこないことだってあります。 とにかく、見てこそわかるのが映像作品というものですから、その映像がない段階でこだわってみても、私にとっては不毛なんですよね。

wind-sky-wind
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かにこの部分だけではわかりにくいところがあると思います。 日本語で書いている前提が正しいのか。 それに映像があれば全然違ってくるでしょう。 laugh という語は surprise や please などと違って,自動詞で「笑う」 何かをあざけ笑う場合は laugh at ~で表現する。 if 以下が笑う原因,それだけで特に at ~という表現がされていない。 このようなところから「顔のことを笑う」とは私としては考えにくいです。 他の方の回答で必ずしも前の発言とのつながりは関係ないというのもありますので,ちょっと考えてみたいと思います。

  • 10thDan
  • ベストアンサー率35% (27/76)
回答No.2

過去の回答見てませんが、これは「下ネタ」でしょ。出典は雑誌でしょうか?feel violated をムラムラしてきた、と俗に訳するとすると、彼女が笑うのは顔ではなくnot your face、「あそこ」という事ではありませんか?

wind-sky-wind
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 下ネタ説は元の質問でもありましたね。 「顔のことを笑う」「○○のことを笑う」 だったら,laugh at your ~,laugh looking at your ~となるはずです。 laugh は自動詞で「笑う」だけであり,何のことを笑うのかは at ~のような表現が必要です。 ただ,「面と向かって」じゃなく,「○○と向かって,前にして」という解釈は可能かもしれません。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

こんにちは。 厚かましいかな、と思いながらの回答です・・・ 過去の回答を見てしまうと心が揺れるので見ていません。 直感で言います。 相手の言ったfaceの言葉尻を取っての not your face だと切り返しているものだと思いますので、 not in your face = face (面と)じゃなくてね。wind-sky-wind さんの解釈と同じなのかな? と思います。 気の強そうな女性の機知のある言い返しだと思いました。 ただ、もう少し考えると、face で”面目”もあり、それにかけて女性は 相手の I felt violated の記述 とも併せて  ”あなたの面目なんてどうでもいい” I'm NOT talking about YOUR FACE. I do NOT care about YOUR FACE. と言っているのかな??? とも・・・ これは少し飛躍しすぎか・・・ はっきりしないのに回答して、失礼!

wind-sky-wind
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 face という言葉尻を取って ということまでは一致しているようです。 私としてはそこから「顔のことを笑う」とは飛躍できないのです。