- ベストアンサー
英文の時制についての質問
- 私は風邪を引く前に、薬を飲みました(風を引きそうな気がしたから)という英文を作成したいのですが困っています。
- 実際には風邪を引いてないからです。
- どう表現すればよいか悩んでいます。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語原文が間違っていて、それを直訳しようとしているのでお困りなのでしょう。 >私は風邪を引く前に、薬を飲みました(風を引きそうな気がしたから) この原文ですと「風邪を引いたのだが、その前に薬を服んだ」(=薬を服んだけど、風邪を引いた)になります。実際には「風邪を引きそうな予感がしたので、薬を服んだ」という文が正しいはずです。 この日本文なら簡単に英文が出来るのではありませんか?
その他の回答 (4)
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
参考例です。someはあってもなくても良いですがあると英語らしいかなと私は思います。 I took medicine before I caught a cold. → I took (some) medicine before catching a cold. ならば変じゃないと思います。風邪を引く前に薬を飲んだ。 I took (some) medicine so as(in order) not to catch a cold. 風邪を引かないように薬を飲んだ。 I took (some) medicine because I felt like coming down with a cold. I took (some) medicine because I had some cold symptoms. 風邪の症状があったから
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
>I took medicine before I caught a cold. だと 『風邪を引いた前に薬を飲みました』になるのでしょうか? これは一種の仮定法の用法です。『風邪を引いた前に薬を飲みました』では日本語がおかしいですよね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I took some cold medicine, just in case.「用心のために風邪薬を飲んだ」
I took medicine lest I [should] catch a cold.