何度読み返しても、何が言いたいのかわかりません。
どなたか、教えてください。
お願いします。
Facing a Voice
you do not look
anything like your voice
when I talked to you
I thought you would have
a face I could listen to
for hours
but when I pulled
up your pic
my mind’s eye
blinked disbelief
not that you were plain—
far from it—
something else…
maybe your face
lacked the voice
I was so looking
to hear
「顔」という視覚的情報と「声」という聴覚的情報を交差させた、ひねった詩ですね。
私には、"Facing a Voice" は「声と対峙する」「声を直視する」というニュアンスに聞こえます。
you do not look
anything like your voice
貴方の顔は、声から想像するものとはかけ離れていた
when I talked to you
I thought you would have
a face I could listen to
for hours
貴方と話した時、何時間でもずっと聴いていられる様な顔なんだろうと思った
but when I pulled
up your pic
しかし貴方の写真を取り出した時
my mind’s eye
blinked disbelief
私の心の目は信じられない思いでまばたいた
not that you were plain—
far from it—
貴方の顔が月並みだったんじゃない
とんでもない(直訳は、その正反対、といった感じです)
something else…
そういう事じゃなくて
maybe your face
lacked the voice
I was so looking
to hear
もしかしたら貴方の顔は
私が聴こうとしていた
声を伴っていないという事かも知れない
No.1 の方の訳は全体的に良いと思いますが、"pull up" "diselief" の訳と、最後の4行のニュアンスが違います。
この詩の "you" は美人(もしくは美男)だけれども、声から想像していた顔ではなかった、という事ですね。全体的に「顔」と「聴く」をからめていますが、最後の4行は、まず声を聴いてから顔を見たのに、「聴こうとしていた声」が無かった、と、順番まで逆にする様になっています。単語の選び方やリズムはともかく、内容的には中々面白い詩だと思います。
質問者
お礼
回答をありがとうございます!
最初の一行を読んだ時、ゾクゾクっとしました。
なんかすごい深い意味がありますね。
確かに、’声に対峙する’というのは、ピッタリきました。
ひとつひとつの訳から、彼のつぶやきが聞こえてくるようでした。
私が、’どういう意味?’と質問メールを送った時の返信が、これです。
You have probably imagined what a person looked like based on his or her voice. This is the picture I'm painting with this poem.
’実際の声ではなくて、詩の中にそういう絵(場面?)を描いているんだよ’
という意味で、合っていますか?
Facing a Voice 声を聞く時
you do not look
anything like your voice あなたの声は別人のようだ
when I talked to you 私があなたに話かけた時は
I thought you would have
a face I could listen to
for hours あなたは何時間も聞くことができる顔をしていると思っていた
but when I pulled
up your pic だけどあなたの写真を引き延ばした時
my mind’s eye
blinked disbelief 私の心は不信感を見て見ぬふりをした
not that you were plain— あなたが美人ではなかったからというのではなくて
far from it— 全然そんなのじゃなくて
something else… 何か別のこと・・・
maybe your face
lacked the voice 多分あなたの顔には声がなかったからでしょう
I was so looking
to hear 私はずっとあなたの声を聞きたかったのだ
要するに、あなたの声は、顔に似合わず、とても素敵だから、電話で話をしたいという趣旨のことです。国際電話をかけてみたら如何ですか。
お礼
回答をありがとうございます! 最初の一行を読んだ時、ゾクゾクっとしました。 なんかすごい深い意味がありますね。 確かに、’声に対峙する’というのは、ピッタリきました。 ひとつひとつの訳から、彼のつぶやきが聞こえてくるようでした。 私が、’どういう意味?’と質問メールを送った時の返信が、これです。 You have probably imagined what a person looked like based on his or her voice. This is the picture I'm painting with this poem. ’実際の声ではなくて、詩の中にそういう絵(場面?)を描いているんだよ’ という意味で、合っていますか?