- ベストアンサー
アメリカの友人の詩がわかりません
- アメリカの友人の詩が理解できない
- 友人の詩の意味がわからない
- アメリカの友人の詩の解釈を教えてほしい
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「顔」という視覚的情報と「声」という聴覚的情報を交差させた、ひねった詩ですね。 私には、"Facing a Voice" は「声と対峙する」「声を直視する」というニュアンスに聞こえます。 you do not look anything like your voice 貴方の顔は、声から想像するものとはかけ離れていた when I talked to you I thought you would have a face I could listen to for hours 貴方と話した時、何時間でもずっと聴いていられる様な顔なんだろうと思った but when I pulled up your pic しかし貴方の写真を取り出した時 my mind’s eye blinked disbelief 私の心の目は信じられない思いでまばたいた not that you were plain— far from it— 貴方の顔が月並みだったんじゃない とんでもない(直訳は、その正反対、といった感じです) something else… そういう事じゃなくて maybe your face lacked the voice I was so looking to hear もしかしたら貴方の顔は 私が聴こうとしていた 声を伴っていないという事かも知れない No.1 の方の訳は全体的に良いと思いますが、"pull up" "diselief" の訳と、最後の4行のニュアンスが違います。 この詩の "you" は美人(もしくは美男)だけれども、声から想像していた顔ではなかった、という事ですね。全体的に「顔」と「聴く」をからめていますが、最後の4行は、まず声を聴いてから顔を見たのに、「聴こうとしていた声」が無かった、と、順番まで逆にする様になっています。単語の選び方やリズムはともかく、内容的には中々面白い詩だと思います。
その他の回答 (1)
- cowstep
- ベストアンサー率36% (756/2081)
Facing a Voice 声を聞く時 you do not look anything like your voice あなたの声は別人のようだ when I talked to you 私があなたに話かけた時は I thought you would have a face I could listen to for hours あなたは何時間も聞くことができる顔をしていると思っていた but when I pulled up your pic だけどあなたの写真を引き延ばした時 my mind’s eye blinked disbelief 私の心は不信感を見て見ぬふりをした not that you were plain— あなたが美人ではなかったからというのではなくて far from it— 全然そんなのじゃなくて something else… 何か別のこと・・・ maybe your face lacked the voice 多分あなたの顔には声がなかったからでしょう I was so looking to hear 私はずっとあなたの声を聞きたかったのだ 要するに、あなたの声は、顔に似合わず、とても素敵だから、電話で話をしたいという趣旨のことです。国際電話をかけてみたら如何ですか。
お礼
回答をありがとうございます! 題名からしてわからなかったのですが、声を聞くときという意味なんですね。 訳していただくと、なるほど・・感じがわかってきました。 でも私に話しかけているとは・・・思えません(^o^)
お礼
回答をありがとうございます! 最初の一行を読んだ時、ゾクゾクっとしました。 なんかすごい深い意味がありますね。 確かに、’声に対峙する’というのは、ピッタリきました。 ひとつひとつの訳から、彼のつぶやきが聞こえてくるようでした。 私が、’どういう意味?’と質問メールを送った時の返信が、これです。 You have probably imagined what a person looked like based on his or her voice. This is the picture I'm painting with this poem. ’実際の声ではなくて、詩の中にそういう絵(場面?)を描いているんだよ’ という意味で、合っていますか?