• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文についての質問です。)

How does self-knowledge come from reviewing behavior in familiar situations or being exposed to new settings?

このQ&Aのポイント
  • Self-knowledge can come from reviewing behavior in familiar situations or being exposed to new settings where old habits are challenged. It is a question of how well one truly knows oneself.
  • In the same vein means in a similar manner or along the same lines. It refers to the previous question about self-knowledge.
  • The thesis of the book suggests that most people only know themselves based on their limited experiences in familiar situations. However, when they are exposed to new and unfamiliar settings, their old habits may not be effective anymore.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >1)Does your self-knowledge come from reviewing your behavior in familiar situations or from being exposed to totally new settings where your old habits are challenged? >あなたの自覚は、おなじみの状況においてあなたの振る舞いを精査することか、もしくはあなたの古い習慣が試される新しい設定にすっかりさらされていることに由来していますか? と訳してみたのですが、どういうことを言っているのでしょうか? ⇒「あなたの自己認識は、常日頃の状況における振る舞いを調べたことから来る認識ですか、それとも、古い習慣が排撃されるような全く新しい環境に晒されていることから来る認識ですか?」。つまり、(あなたの自己認識は)ふだんの等身大の自分を見ての自己認識なのか、自己否定・自己変革をしようとするような状況にいる自分を考えての自己認識なのか、ということでしょう。 >2) In the same veinのveinの意味は何ですか? 「気持ち」ですか? ⇒「同じ伝・仕方・見方で」くらいのニュアンスだと思います。 ということで、In the same vein, how well do you really know the people with whom you interact daily: your family, friends, co-workers, and lover? の部分を訳すとこうなります。 ⇒「同じような見方から、あなたは、日常あなたが交流する人々、すなわち、あなたの家族、友人、同僚、および恋人を、本当にはどれほどよく知っているでしょうか?」 以上、ご回答まで。

chrleyk
質問者

お礼

回答してくださってありがとうございます! from being exposed to totally new settings where your old habits are challenged?の個所がわかりにくかったのですが、解説を頂いてよくわかりました。 (自己否定・自己変革をしようとするような状況にいる自分を考えて~、なのですね) また、veinについても、辞書ではいろいろ意味があって意味がよくわからなかったのですが、意味が通るように訳して頂いてありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> Does your self-knowledge come from reviewing your behavior in familiar situations or from being exposed to totally new settings where your old habits are challenged? > あなたの自覚は、おなじみの状況においてあなたの振る舞いを精査することか、もしくはあなたの古い習慣が試される新しい設定にすっかりさらされていることに由来していますか?  見事に訳されていると思います。これが入試問題なら満点かもしれません。  一語一語を正確に日本語に置き換えているのに意味が分からないとしたら、それは英文を読んだのではなくて訳すという作業をしたに過ぎないからでしょう。  読むというのは、訳すことではなくて、何を言ってるのかを知るという作業ですから。  self-knowledge は直訳すれば 「自己像」 ですね。自分はいかなる人間なのであるか、ということ。自分が自分という存在について抱くイメージ。  your behavior in familiar situations の familiar は 「親しい」 という意味を表す語。だから familiar situations とは、自分にとって抵抗感のない状況、なじみのある状況、つまり日常的で、神経を使わずにすむような状況のことを表しています。そういう意味合いであろうということは、その後の or 以下を読むとますますはっきりします。  totally new settings where your old habits are challenged の settings はこの前の部分にあった situations と同じ意味で用いられています。言い換えただけです。  your old habits are challenged の your old habits も、文の前半にあった familiar situations という表現と重なるものです。それが challenged というのですから、日常的なレベルと同じような安易な気持ちで対処するということが許されないような状況に置かれた時に云々ということになります。  totally new settings は自分が体験したことのない状況のことだといえます。つまり異常な事態です。  日常的で安易な姿勢で対処できる状況を前提にして自分はこういう人間だ、ととらえているのか、それとも日常性から逸脱した状況下において自分はいかに行動するだろうかということを前提にして自分というものを判定しようとしているのか、どちらなんだ、と問うている文です。

chrleyk
質問者

お礼

回答してくださってありがとうございます! from being exposed to totally new settings where your old habits are challenged?のbeing exposedやare challengedの言っている事が訳した段階でよくわかりませんでした。(一応訳は合っていたのでしょうか) 単語の意味の解説を丁寧にして頂いてありがとうございます。 最後にまとめてくださった英文についての解説で意味がよく掴めました。 (「日常的で安易な姿勢で対処できる状況」と「日常性から逸脱した状況下」、「自分はこういう人間だ、ととらえているのか」、「~自分というものを判定しようとしているのか」、の下りがわかりやすかったです)