tkltk73のプロフィール
- ベストアンサー数
- 171
- ベストアンサー率
- 54%
- お礼率
- 0%
- 登録日2010/02/26
- 和訳 お願いします><!
The mid-life crisis One of the more popular ideas in recent years is that of the mid-life crisis. In many societies, adults simply work from the time that they are grown (or in some cases before) until they become too old. But in modern Western societies, it is no longer the case that we stay doing the same job throughout our woking lives. Temporary work, redundancies, adult re-training schemes and a greater emphasis on job satisfaction mean that many people hit a period in their 40s or 50s when they being to re-evaluate their lives, and decide that they want to do something which is more personally meaningful for them. Sometimes, this crisis simply takes the form of the person looking for different job. But in the modern world, such decisions usually mean re-training, and some people go back into full-time education to achieve this. Universities have growing numbers of numbers of adult students, as do colleges and training schemes, and even people who left school feeling that they were too 'thick' to gain qualifications find that this is not so, and that they can learn as effectively as anyone else.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#136221
- 回答数3
- 「よりそい」の漢字表記について
「○○に寄り添いながら~」という時の「寄り添い」ですが、送り仮名の「い」がないとやはり誤字になるのでしょうか?「寄り添ながら」はやはり「よりそながら」としか読めないでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- kitako-ko
- 回答数4
- 英文和訳の質問です
乗馬が、相手と戦わなくてもできることを述べたくだりですが、separate とか、implies を含むあたりとかが、よくわかりません。よろしくお願いします。 出典は THE BEST AMERICAN ESSAYS(2008年版)のLauren Slater さんのTripp lake です。 Riding is largely a singular sport 途中省略 You cannot really play lacrosse or soccer unless you are playing against someone, and this againstness requires that you see yourself as separate, with all that that implies. But horseback riding is something you can do alone in the woods, 以下省略
- 次の英文の正しい訳を教えてください。
数年前の、電子商取引に関する英文問題を和訳していたのですが、次のフレーズの正しい訳が判りません。解答がないので、ここで質問させてください。 (問題のフレーズ) E-commerce over the Web has created a relatively new type of information system. So it is hardly surprising that little attention has been given to the maintenance of such systems - and even less to attempting to develop them with future maintenance in mind. But there are various ways e-commerce systems can be developed to reduce future maintenance. 自分で、次のように訳してはみましたが、 「WEB上での電子商取引は比較的新しいタイプの情報システムとして作られました。そのシステムがどの様な管理を受けているのかと言うことに注意が向けられていないのは少しも驚くべきことではありませんし、そのシステムは将来のシステム管理を念頭においてさえもいるのにもです。しかし、電子商取引は数多くの方法で、将来の管理を減らすために開発することが可能なのです」 日本語として不十分で、意味が判るようでわからない文章になってしまいました。特に2文目のSo it is hardly~and even less~の部分をどのように訳せば良いのかが判りません。 ご教授頂ければ幸いに存じます。
- ベストアンサー
- 英語
- takutukatyan
- 回答数4