- 締切済み
英文の訳を助けてください!
この英文をどう訳していいか困ってます・・ You're not one of my boys You can't get inside my mind I'm not one of your girlfriends Who's gonna see it from your side What you lay on the table Well I choose to keep inside 文の意味は大体分かるのですがぴったりな日本語が思いつきません・・・ こちらのリンクの第5段落です http://www.metrolyrics.com/written-all-over-my-face-lyrics-kris-allen.html
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nantoka42
- ベストアンサー率50% (2/4)
You're not one of my boys >貴方は私の彼氏の一人じゃない You can't get inside my mind >私の考えを覗く事は出来ない I'm not one of your girlfriends >私は貴方の彼女の一人じゃない Who's gonna see it from your side >貴方の味方をするような What you lay on the table >貴方がテーブルの上に並べている Well I choose to keep inside >だから私は胸の内に留めておく事を選ぶ 日本語に直しても意味が分かるように書いてみました。 I'm not one of your girlfriends Who's gonna see it from your side What you lay on the table は、もう少しちゃんとした文に直すとしたら、『私は、貴方がテーブルの上に並べている、貴方の味方をしてくれるような彼女の一人じゃない』。 "What you lay on the table"は比喩ですね、きっと『数のありふれた』とかいう意味だと思います。 いかがでしょう。
補足
回答ありがとうございます! この歌詞は男目線で歌われてるんです。そこでいきなり途中でYou're not one of my boys、I'm not one of your girlfriends という歌詞が出てくるので男なのか女なのか「???」なんです・・・ それとlay on the table はイディオムの意味があるんですがこれは関係ないでしょうか?? http://ejje.weblio.jp/content/lay+on+%5Bupon%5D+the+table