• 締切済み

過去未解決英語質問に対する私の意見をどう思います?

先月回答数が多い質問に順位が付いている事を知り上位から覗いていました。そしてこの質問を見つけました。 https://okwave.jp/qa/q5934629.html 質問内容をコピペしますと、以下のようになります。 ************************ 男が女を家まで送ります。 男はイイことができるかと思いきや、女に軽くあしらわれてしまいます。 そして続く会話が、 男)I supposed you'd laugh in my face if I told you I felt violated. 女)Not your face. *********************************** この上記英文の解釈です。 私は英文を検索して出典を調べその出どころの動画を見つけました。 以下動画の33分20秒あたりに問題のシーンがあります。 https://www.youtube.com/watch?v=jBdToS1oHnI ご覧の通りゴチャゴチャいう男性に女性がJesus Christ! 「ほらこれがしたいんだろう!?」と言わんばかりに女性が男性の手をとって自分の性器にこすりつけます。その後 There! Good night! 「これで満足でしょ!おやすみ。」と言う訳です。 なので、私としては訳として 男)I'd supposed you'd laugh in my face if I told you I felt violated. (いきなり性器に手を触れさせられたので)「犯された気分って言ったら、(面と向かって)笑われちゃうかな?」」 女)Not your face. (突然の手淫に呆然とする男性に、意味ありげに)「顔は笑わないわよ。」(*男は超ブサイク) みたいな意味にとりました。 そもそも「男はイイことができるかと思いきや、女に軽くあしらわれてしまいます。そして続く会話が、」という前提が間違っていたのではないかと思います。 皆様のご意見をいただけたらと思います。 宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.5

#4の再回答です。 よくよくビデオを思い返してみると、Not your face は、変なスラングを引きずり出すまでも無く、 「私が嘲笑するのはあんたの顔じゃ無いけどね」と言うことで、意味としては私が馬鹿にしてるのはあんたの面前じゃ無くて、あんたのあそこだけどね。あるいは強引にでも女を奪おうとしない男としての根性のなさ。 女が男の手を自分のあそこに押しつける前に言っていることは、自分がドアまで送って(女の言う)16歳の(性欲丸出しの)少年に変身する様な男じゃ無くて、男がみんなそんなんじゃ無くて、一部の男は女の気持ちを考えて、二人(男女)がそんな気分(肉体的な)なるちょっと前にそれに気が付く、みたいなことをグダグダ言っている様です。つまり、自分が送り狼じゃ無いと完全否定しているわけじゃ無くて、でも暴力的に無理やりじゃ無くムードを考えて的なことだと思います。 それを遮る様な女の行動。 で女に「Not your face」と言われて節句。その後、女は男が持っているのを知っているドアの鍵を出させます。 男が鍵を持っていたのは、どうも多少の下心があってのことと考えるのが自然に思います。と言うのも、いくら女がベロンベロンでおかしくなっていたとは言え、女の家についた時に、女から聞いた住所をちゃんと入れたから正しいところについたはずと言う様な発言もあり、あらかじめ鍵を抜き取ったりあずからないといけないくらいの状況じゃなかった様に思うし、実際女は男が鍵を持っていることをしっかり記憶しています。つまりグダグダ言わずに黙ってドアまで送っていって鍵開けて中に入るなりしようと思えばできる。 で、鍵を返してもらった女は挑発的に尻をふりながら家に入って行きます。 と言う流れからすれば、Not your face は、laugh in someone's faceと言う慣用句をもじりながら、相手の性的にばかにするいみで、faceじゃ無いところ、男のあそこのことをさしているのかと思いました。 最初の回答では、「あなたの顔の直前で笑っているんじゃ無くて、私のあそこの中で笑っているんだけどね」と言ういみでとらえましたが、ちょっと無理があるかなと。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >自分がドアまで送って(女の言う)16歳の(性欲丸出しの)少年に変身する様な男じゃ無く >て、男がみんなそんなんじゃ無くて、一部の男は女の気持ちを考えて、二人(男女) >がそんな気分(肉体的な)なるちょっと前にそれに気が付く、みたいなことを >グダグダ言っている様です。 >つまり、自分が送り狼じゃ無いと完全否定しているわけじゃ無くて、 >でも暴力的に無理やりじゃ無くムードを考えて的なことだと思います。 僭越ながら半分正解だと私は思います。  男性のセリフは、 Oh, I don't know if all men are necessarily like that. I mean, I think some men take into consideration a woman's feelings and get to know them a little bit before they become physical. Some men do. (どうかな? すべての男がそうとは限らないよ。 女性の気持ちを尊重する人もいるし、肉体関係を持つ前にお互いをよく知り合う方が良いと思う人だっているんだよ。) つまりムードの事ばかり言っているのではなく、女性の気持ちを尊重して無理矢理はしません。知り合ってすぐもしません。もっと「時間をかけてお互いを知り合おう」と、どこまでが本音か知りませんが言っているわけです。(日本でも知り合って初めの何ヶ月はそういう事しない人とかいますね。) それを、女性が「カッコつけてんじゃねーよ!分かってんだよ男はコレ目当てだろ!」と言わんばかしにJesus Christ! と叫びくだんの行為に及ぶわけです。 >男が鍵を持っていたのは、どうも多少の下心があってのことと考えるのが自然に思います。 29分30秒あたりで女性が癲癇の薬とアルコールの作用で精神不安定でグデングデンになってしまいますので、鍵を落とさないように持ったのだと思います。そこに下心があったかどうかまでは私もこのドラマを見ていないので分かりませんけど。 >と言う流れからすれば、Not your face は 私も問題のシーンだけ見ていてNot your face の判断に迷っていたのですが、27分に女性がAnd children and people who have children in this age and day are no better than people who buy hummers, if you know what I mean.とかわけわかんない事をマーティーニを飲みだしたとたんに言っていますね。 (男性の「Um, I have no idea what you mean. But I'm certainly not bored.」という返答が面白い。) >相手の性的にばかにするいみで、faceじゃ無いところ、 >男のあそこのことをさしているのかと思いました。 そうですね。 女性は男性全員が16歳の少年を心に飼っていると思っているようなので、そういうしょうもない男性の第二の脳と言われているアソコを笑ったのかも知れません。 私も「(男性が超ブサイクだからといって)顔を笑ったりはしない。」と思いましたよ。ほのめかしで「第二の脳」を笑っているのかもとも思いましたし。 お忙しい中お付き合いいただき、ありがとうございました。

lived_in_room13
質問者

補足

補足です。 私もそうなんですけど、コロナが思ったよりも拡大していまして、どうなるのかと思うと、精神的なもので普段の実力が出せませんよね。 Not your face以外は簡単な英語ですし。 つい指摘してしまいましたけど、お気になさらずに。 

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.4

このビデオ、画像も音も悪いので長く見る気にならないのですが、飛び飛びに前の方を見る限り、この女はバーでマティーニを飲んで酔っ払って悪態吐きながらベロベロになってしまいます。男は止むを得ず女を送っていく。そして問題の場面ですが、ついてもまだ変なこと言っているので、「大丈夫、ドアまで送ろうか?」と言ったところ、女はからかう様に「だめよ。ドアには何かある。男は。男はみんな16才の少年になる。そこでお尻触ったりキスしたり。」みたいなことを言います。そこで男が、みんなってわけじゃ無い。そう言う奴もいるけど的なことをぶつぶつ言い出した途中で遮る様に男の手を。。。と言う流れで、とても男が下心を持っている様には見えず、女の方が変なこと言ってる。 で、 > 男)I'd supposed you'd laugh in my face if I told you I felt violated. (いきなり性器に手を触れさせられたので)「犯された気分って言ったら、(面と向かって)笑われちゃうかな?」」 問題は、次の not your face. これは検討もつかず、urbandictionaryを見てみましたが、そのものズバリは無く、not-faceがありました。 https://www.urbandictionary.com/define.php?term=not-face これかなあと思います。 laugh in my face 私を(面と向かって)嘲笑う のmy face を受けて、 not your face で、「私のあそこだけどね」。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 わざわざ問題の動画を視聴していただきありがとうございます。 Not your face.以外は簡単な英語でしたよね。 過去質問に回答されている回答者さん達の英語力を疑う訳ではないのですが、元々の質問者さんが英語を聞き取れずに『男「(断られて)いい気分はしないと言ったら,あざ笑う(面と向かって笑う)だろうね」』と解釈して質問して誰も問題の動画まで調べないで誤解のまま議論が進んでいたのですよね、、、。 回答者さんも、I'd suppose you'd laugh in my face if I told you I felt violated.の箇所は私の解釈に同意していただけたようですね。(過去質問の回答者さん達にも動画みせてあげれたらと思います。 その上で回答数でランクインする英語白熱バトルを繰り広げていれば良かったのですけれどね、、、。 そういえば最近も株/経済英語の質問で我々が文脈読んで回答してあげているのに文脈を確認せずにトンチンカンな回答をされている方がいましたね。) >問題は、次の not your face. そうなんですよ。 >urbandictionaryを見てみましたが、そのものズバリは無く、not-faceがありました。 女性器のスラングでnot-faceですか。   >not your face で、「私のあそこだけどね」。 しかし、「not-face=生殖器」でしたらその説も成り立つかもしれないのですが、「女性器」は男性にはないので、ちょっと女性が男性に「あなたの女性器ではない。」と言う場面が想像できません。 やっぱり酔っ払っていたので支離滅裂だったのかもですね。 というわけで、動画を見ましても、Not your face.の解釈は結構割れますね!!! お忙しい中、ご回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #2です。補足です。  僕は分からないことは放っておくのですが、ちょうどアメリ人に会ったので、あのビデオを見てもらいました、  そうすると「自分にもわからない、本当にNot your faceと言っているのかも分からない」そうです。  あの女優さんに聞いてみると「ああ、あそこね、多分セリフ読み違えちゃったんじゃないかな、酔っ払ったシーンだし、監督さんも見逃してくれたし」かも。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >ちょうどアメリ人に会ったので、あのビデオを見てもらいました、 私もできる事ならネイテブに見てもらいたいと思っていました。 本当にありがとうございます。 >そうすると「自分にもわからない、本当にNot your face >と言っているのかも分からない」そうです。 日本のドラマでもごくたまに、うまく聞き取れなかったり、意味が通じない時がありますからね。母国語だと「おや?」と思っても飛ばしますのに、外国語だと「分からないところは復習しましょう。」と、こだわってしまうのは悪い癖でした。 >あの女優さんに聞いてみると「ああ、あそこね、多分セリフ読み違え >ちゃったんじゃないかな、酔っ払ったシーンだし、監督さんも見逃してくれたし」かも。 そうですね、アメリカ人でも分からないならそう解釈するしかないですからね。 ご回答いただくだけでなく、ご友人のアメリカ人に聞いていただく等、お手数をおかけしてすいませんでした。 でもやっぱり、流石SPSさんのご回答だと思いました、ありがとうございます。 また、今後とも宜しくお願い致します。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 Not your face. の解釈によるのでしょうが、否定しているのが(い)「あなたの」か、(ろ)「顔」か、(は)「あなたの顔」か、の3通りあるわけですね。  質問者さんの名訳も含めて、みんないいように思うんですが、やっぱりどれだったのか、彼女に聞いてみたくなりますね。

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >Not your face.の解釈によるのでしょうが、 そちらもあるのですが、「男)I supposed you'd laugh in my face if I told you I felt violated.」は、逆セクハラされたので、「犯された気分って言ったら、(面と向かって)笑われちゃうかな?」」だと私は思いました。 過去質問で言われているように、『男「(断られて)いい気分はしないと言ったら,あざ笑う(面と向かって笑う)だろうね」』ではないような気がします。 どう思われますか? >みんないいように思うんですが、 >やっぱりどれだったのか、彼女に聞いてみたくなりますね。 そうなんですよ! 確かに回答数ランキングで上位にランクインする質問だと思いました。 いつも、ありがとうございます。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.1

過去に全く同じ内容の質問があり、かなり白熱したようです。 参考になると思います。 https://okwave.jp/qa/q5222857.html?by=datetime#a_area

lived_in_room13
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私のリンク先にもそのurlは載っておりますよ。そそっかしいですね。

関連するQ&A