- 締切済み
この解釈で合ってますでしょうか?
男が女を家まで送ります。 男はイイことができるかと思いきや、女に軽くあしらわれてしまいます。 そして続く会話が、 男)I supposed you'd laugh in my face if I told you I felt violated. 女)Not your face. laugh in my face を調べると、「あざわらう」とあるので、 男)もし俺が(送らせておいて何もないなんて)それは違反行為だと 感じたって言ったら、君は俺をあざわらうんだろうな。 男はこう言っていると思うのですが、 そうすると女の答えがかみ合いません。 女は、「faceにnoって訳じゃない」と言っているなら、 男の解釈を、あざ笑うじゃなく、別の意味で捉えるべきなのでしょうか? どうぞよろしくお願いします!
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
人の回答の仕方にとやかく言うもんじゃないと思います。 これだけで判断できず,一通りの回答しかないとは限らないわけですが,少なくとも 3 通りの回答が出ている以上,2 つ以上は誤った解釈になるわけです。 しょせん,日本人にはわからないことがあるんですよ。 だから「参考意見」にする専門家もいるわけで,実際私も何度も誤った回答をしています。 ここは裁判所じゃないでしょう? 勝手な思い込みでなんでも断定して誤りまくる専門家よりましだと思いますよ。
状況としては,相手の話をなんとかそらそうとしているのでしょう. そのために,男が発した言葉のうちからfaceをオウム返しに使っただけで,「顔の話なんかじゃないわよ(意味不明ですが)」と言っただけでしょう. in your sleeve とか in your beard とか持ち出すのは見当違いでしょう.この場面だけでは,そんなに陰険な女には見えませんからね.それとの対比だなんて断言する独断から説明を始めているのはおかしいです.「専門家」なのに「思う」とか「考える」とか逃げ道を用意して言うのも変な話ですよね.
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
in both Japan and Korea でなく, both in Japan and in Korea がよい, など前置詞の用法は考えた上でのことです。 ここでは,in your face でなく,in your sleeve とか in your beard で「陰で笑う,ほくそ笑む」との対比だから,in は必要ないと考えます。 feel violated は feel angry とか,「いやな気分になる」だと思います。 そして,Not your face の face が in your face の face と関係ないとは思えません。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>男)I supposed you'd laugh in my face if I told you I felt violated. >女)Not your face. う~ん。ただでさえ他人の見解を否定するのは心苦しいのですが、それがまた同じ相手であればなおさらです。しかし、自分の意見を述べるのはこの掲示板においてはひとつの権利ですからやむを得ません。 男性が述べた「you'd laugh in my face」という英文を女性の立場にかえてそのまま否定するのであれば、「I'd not laugh in your face.」となります。 しかし、会話などでは、それを簡単に短縮することができます。「I'd laugh」は言わなくても分かりますから、「Not 【in】 your face」とすれば良いわけです。 もうお分かりだと思いますが、「in one's face」というのは決まった表現ですから、その中心の働きをしている「in」を勝手に省略するわけにはいきません。「be proud of」の「of」を勝手に省略するようなものです。 お尋ねの英文に含まれている「in」のない「Not your face.」は「Not in your face.」とは全く別の意味を表していると言わねばなりません。では、それはどのような意味なのでしょうか。 まず、「Your face.」という表現が日本人にはなじみがないものですが、これは嫌な相手へ言い返す特別な表現(slang)だということを理解しなければなりません。 「face」は人間の大事なものを指します。「体面」や「面子」などど訳すこともありますが、この「Your face.」という表現の場合には「相手自身」を指すことになりますので、「そっちこそ。」というニュアンスを持つことになります。使い方は次の通りです。 A: You're fat. 「お前はデブだな。」 B: You face is fat.(= So's your face.) 「お前こそ。」 これは、一見意味が通らないような感じがしますが、実はどんな場面でも使える嫌な相手との会話を拒否する究極の反撃方法です。 お尋ねの英文で考えてみましょう。「violate」は「権利を侵害する。」という意味で理解すればよいでしょう。「feel violated」で「(何かをする)権利、または楽しみを奪われたような気分である」となります。 また「suppose」という動詞は自信のないことを述べるときに用いるものです。したがって、ここで男性が一番言いたいことは「you'd laugh in my face」の部分というよりも、むしろ後半の「I felt violated」の方でしょう。 したがって、女性の反応の「Not you face.」は、こちらに対してのものと考えた方が良いでしょう。 男)I supposed you'd laugh in my face if I told you I felt violated. 「ひょっとしたら君は僕のことを笑うかな、君の態度を見ていると今夜の楽しみ(=送り届けた見返りに得られた君と過ごす権利)を奪われたような気分だなんて言ったら。」 女)Not your face. 「それはこっちのセリフよ。(だって、一人で静かに過ごす楽しみ(権利)を奪われたのはこっちなんだから。)」 ご参考になれば・・・。
お礼
みなさん、お知恵を貸して下さりありがとうございます。 は、白熱していてビックリしました。 それほどまでに自信や情熱があるのがうらやましいです。 いや、自信はないけど情熱はある?と私も言いたい…! 立場をはっきりさせず、ズルいと言われるかもしれませんが、 判断できるほどの文法力がまだなく、今回はみなさんの意見を いろいろ取り入れて自分なりにまた考えてみます。 そしてお礼の内容がみなさん同じでお許し下さい。 どうもありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
苦しいですね,何の説得力もない。 Any of them are not ~が英語の正用法と主張するくらいですものね。 確かに,これだけではわからないところはあります。 一部だけ示されて,意味がつかみにくい質問も多々あります。 ネイティブならわかるのでしょうが,悲しいかな,日本人では限界があります。 だからこそ,leave there「そこを離れる」から類推して, like there で「そこが好きだ」なんて言う人がいるわけです。 laugh in your face とあり, この face だけをとりあげて, not your face で「顔のことを笑ったんじゃない」ですか。 何の wit もない,sense of humor もない。 laugh in ~'s sleeve を持ち出したのはおまけです。 in your face「面と向かって」に対して, not your face と否定しているのだから, 「面と向かってじゃない」 でも,「笑わない」と言っているのでなく,「ほくそ笑む,後で笑う」,何の無理もない解釈です。 日本語のダジャレ一辺倒の笑いとは違う,英語らしい humor だと思います。
やはりこの場面の状況と意味合いで解釈すべきですね. laugh in person's face で「面と向かってあざける」ですが,状況からその男の気持ちを考えると,失望感と期待外れ感に,軽視されているという劣等感の入り混じったものでしょう.「そんなことを言ったら,なおさら軽蔑的なことを言うだろうと思った」と言う意味合いで,皮肉っぽさも加えています. feel violated 「軽視された感じだ」はそうした時の感情を,受け身の気持ちで表わしています. その女は,laugh in my face の言葉尻を捉えて,face ではなく,他のことが気に入らないんですよ,と言いたいのです.混ぜっ返して,「顔のことではないのよ」と.具体的には言いませんが,ここで言うと決定的ですから,多少は思いやりがあるのかも知れません. 「陰で笑う」という表現を意識している,などというのは独断的解釈で,唐突過ぎます.
お礼
みなさん、お知恵を貸して下さりありがとうございます。 は、白熱していてビックリしました。 それほどまでに自信や情熱があるのがうらやましいです。 いや、自信はないけど情熱はある?と私も言いたい…! 立場をはっきりさせず、ズルいと言われるかもしれませんが、 判断できるほどの文法力がまだなく、今回はみなさんの意見を いろいろ取り入れて自分なりにまた考えてみます。 そしてお礼の内容がみなさん同じでお許し下さい。 どうもありがとうございました。
- ocanada
- ベストアンサー率30% (33/107)
あーーーーーー、何考えてたんだろ。 wind-sky-windさんの解釈が正しいです。 私の回答は無視してください >_>
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
violate は「法などに違反する」「神聖なものを汚す」という意味で,日本語で「犯す」というように,きわどい意味で用いられることもあります。 男性に見つめられて, I feel violated. と女性が言えば, 「犯されているみたい」などということはあります。 いずれにせよ,violated で「犯されて」という意味になってしまいますので,男性が自分のことで言うのは変です。 ここでは,誘いを断られて, 「いやな気分だ,怒っている」くらいの意味です。 「(断られて)いい気分はしないと言ったら,面と向かってわらうだろうね」 laugh in ~'s face は「嘲笑う」と訳してもいいですが,もともとは in ~'s face「面と向かって」から来ています。 別に顔を見て笑うというわけではありません。 Not your face. というのは,面と向かっては笑わないけど,後でゆっくり笑ってやるわ ということです。 laugh in ~'s sleeve だと「陰で笑う」という意味ですので,そんな表現を意識しているのです。
お礼
みなさん、お知恵を貸して下さりありがとうございます。 は、白熱していてビックリしました。 それほどまでに自信や情熱があるのがうらやましいです。 いや、自信はないけど情熱はある?と私も言いたい…! 立場をはっきりさせず、ズルいと言われるかもしれませんが、 判断できるほどの文法力がまだなく、今回はみなさんの意見を いろいろ取り入れて自分なりにまた考えてみます。 そしてお礼の内容がみなさん同じでお許し下さい。 どうもありがとうございました。
- ocanada
- ベストアンサー率30% (33/107)
男が言ったのは、 僕が利用された気分だと言ったら君は笑うんだろうね。 で、女が言ったのは I wouldn't laugh in your face. But I would laugh at your crotchってとこですか。 まあ。。。下ネタですね。
お礼
みなさん、お知恵を貸して下さりありがとうございます。 は、白熱していてビックリしました。 それほどまでに自信や情熱があるのがうらやましいです。 いや、自信はないけど情熱はある?と私も言いたい…! 立場をはっきりさせず、ズルいと言われるかもしれませんが、 判断できるほどの文法力がまだなく、今回はみなさんの意見を いろいろ取り入れて自分なりにまた考えてみます。 そしてお礼の内容がみなさん同じでお許し下さい。 どうもありがとうございました。
- seabus12
- ベストアンサー率25% (93/371)
あざわらうのは同じとして,文字通り,Not your face (but ~~) のように,顔ではなく別の事が気に入らないんだよ,という意味にとってはいかが? たとえば,人柄,家柄,収入,雰囲気,などなど. ここでも文脈は大事ですね.それまでどんな付き合い方をしてたのか,話の展開にもよります.その日に初めて会ったのですか? violated は受け身の形容詞として使われていますから,軽視されている,無視されているとか,の意味ですよね.
お礼
みなさん、お知恵を貸して下さりありがとうございます。 は、白熱していてビックリしました。 それほどまでに自信や情熱があるのがうらやましいです。 いや、自信はないけど情熱はある?と私も言いたい…! 立場をはっきりさせず、ズルいと言われるかもしれませんが、 判断できるほどの文法力がまだなく、今回はみなさんの意見を いろいろ取り入れて自分なりにまた考えてみます。 そしてお礼の内容がみなさん同じでお許し下さい。 どうもありがとうございました。
- 1
- 2
お礼
みなさん、お知恵を貸して下さりありがとうございます。 は、白熱していてビックリしました。 それほどまでに自信や情熱があるのがうらやましいです。 いや、自信はないけど情熱はある?と私も言いたい…! 立場をはっきりさせず、ズルいと言われるかもしれませんが、 判断できるほどの文法力がまだなく、今回はみなさんの意見を いろいろ取り入れて自分なりにまた考えてみます。 そしてお礼の内容がみなさん同じでお許し下さい。 どうもありがとうございました。