- ベストアンサー
This word was first a linguisticall
This word was first a linguistically meaningful word with the meaning "foreigner" , and characters with that meaning in the original Chinese were later added to the word. この語は当初、言語学上は「外国人」を意味する言葉で、 後に中国語原義のその意味と共に「文字(characters)」がその語(word)に 付け加えられた。 意味がわかりません。ご教示ください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「最初この単語は、『外国人』を意味する、言語的に意味のある言葉だった、そして後になってもともとの中国語でその意味(外国人と言う意味)を有する文字が加えられた。」 これは訳です。前後がないのでこれ以上の説明は何とも言えません。これで見ると、もともと「外国人」という意味を持っていた単語がその意味を失ったので、新しく「外国人]という意味の文字をくっつけた、と言う意味のように取れます。 「蝦夷」みたいな熟語を指しているのか、と思いますが、characters と複数になっているので、論議されている単語はもっと長いのかもしれません。 中国では東夷西戎南蛮北狄といって「外国人」も方角によって4種の名前があったので、もっと具体的な情報が必要だと思います。
その他の回答 (2)
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
私はご質問を一見して「外国人」が「外人」に省略されて呼ばれ、「外人」には「よそ者」とかの意味があるので、それの説明かと勘違いしました。 しかしこの英文をを日本語にすると、次のようになると思います。 この語は当初、言語学上は「よその(外)国の人」を意味する意味深い言葉で、後ほど中国から伝来した漢字だけを借りてカナ抜きで日本語として「外国人」と言う単語が当てはめられた。 ちゃいますか?
お礼
ご回答をいただいた皆様、ありがとうございました。 まだ上手く訳せないでいますが、元々は一文字で表現されていた語が、 後に中国語(漢字)の音から、その意に沿う当て字を 割り当てたのだという趣旨だと気がつきました。 SPS700様をベストアンサーとさせていただきます。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
「この語は最初は『外国人』の意味を持つ言語学的に有意義な語であり、元の中国語でその意味を持つ字が後にその語に付け加えられた」 ここからは私の想像ですが、例えば「厄払い」という語を見ていくと、「厄」というのは「災い」の意味を持つ言語学的に有意義な語であり、この語を「払い」に付け加えて「厄払い」の語が出来てますよね。 そういうことじゃないでしょうか。 全然見当違いの回答だったらすみません。 この前文があればもう少しまともな回答が出来るかもしれませんが。
お礼
ご回答をいただいた皆様、ありがとうございました。 まだ上手く訳せないでいますが、元々は一文字で表現されていた語が、 後に中国語(漢字)の音から、その意に沿う当て字を 割り当てたのだという趣旨のことを言いたいのだと気が つきました。 SPS700様をベストアンサーとさせていただきます。
お礼
ご回答をいただいた皆様、ありがとうございました。 まだ上手く訳せないでいますが、元々は一文字で表現されていた語が、 後に中国語(漢字)の音から、その意に沿う当て字を 割り当てたのだという趣旨のことを言いたいのだと気が つきました。 SPS700様をベストアンサーとさせていただきます。