• ベストアンサー

和訳して頂けませんか

The Chinese were polite enough, if less so at the Copenhagen climate talks a month later, but they’re not buying this touchy-feely interconnection thing. 「buying」の意味が分かりません。どなたか教えて頂けませんか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「中国側は、1っか月遅れてコペンハーゲンで開かれた気候に関する会議ほど無愛想ではなく、まあまあ礼儀正しい感じだった、しかしこのべたべた関連方式にはひっからなかった。」  buy は「受け入れる」 下記の他動詞の5番目の使い方です。 http://eow.alc.co.jp/buy/UTF-8/  タッチーフィーリーは、http://eow.alc.co.jp/touchy+feely/UTF-8/

noname#155817
質問者

お礼

ありがとうございました。たいへん勉強になりました。