- ベストアンサー
和訳して頂けませんか
The Chinese were polite enough, if less so at the Copenhagen climate talks a month later, but they’re not buying this touchy-feely interconnection thing. 「buying」の意味が分かりません。どなたか教えて頂けませんか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「中国側は、1っか月遅れてコペンハーゲンで開かれた気候に関する会議ほど無愛想ではなく、まあまあ礼儀正しい感じだった、しかしこのべたべた関連方式にはひっからなかった。」 buy は「受け入れる」 下記の他動詞の5番目の使い方です。 http://eow.alc.co.jp/buy/UTF-8/ タッチーフィーリーは、http://eow.alc.co.jp/touchy+feely/UTF-8/
お礼
ありがとうございました。たいへん勉強になりました。