• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:上手な日本語訳にしていただけませんか?)

上手な日本語訳にしていただけませんか?

このQ&Aのポイント
  • 日本語訳を上手にしてもらいたいです。
  • 日本語訳のスキルがないためお願いします。
  • 中国語新聞を理解するスキルがある一般人でも、日本語訳の難しさがあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

Historically, he says, KANBUN (Chinese writing) was skillfully adapted to create a vibrant and unique Japanese language 彼のいうとことによると、歴史的に漢文(中国語式書法)は日本語独特の独自な読み方で読まれた。 - yet the average person still has the skills to grasp the meaning of a Chinese newspaper. とはいえ、普通の日本人なら、中国語の新聞を見てその内容を推測するのはむつかしいことではないそうだ。 He points to Japan's ability to absorb foreign culture, 彼は日本という国が外国の文化を吸収することに長けている、という点を強調する。 and praises the MEIJI ara translators who were able to create KANJI images it convey Western consepts and ideas, a challenging intellectual tradition carried into the 20th century. また西洋で生まれた概念や思想を漢字に置き換えた明治時代の翻訳者を高く評価する。そのような進取の知的伝統は20世紀の日本にも受け継がれている。 As examples, he cites the KANJI sharacters for the " League of Nation " and " United Nation " and such catchy creations an gorin (KANJI meaning " five circles ") to convey the concept of the Olympics. 例として、「連盟」や「連合」といったものや「五輪」(これは「5つの輪」を意味する漢字である)といった覚えやすい造語の例をあげた。 * ご自分の和訳をいっしょにお示しになれば、その和訳に対して手を入れて下さる優れた回答者の方がおられると思いますよ。