• 締切済み

英訳が合ってるかどうか・・・

男子学生です。 自分なりに日本語を英語に訳してみたのですが 合ってるでしょうか? もし間違っていたら、正しい英文を教えてください! 「I'm the first time that I talk with a foreigner.」(私は初めて外国の方と喋ります。) 「Will you talk a little more slowly?」(もう少しゆっくり話していただけませんか?) 「I came to here for the first time.」(初めてここに来ます) 「I'm very glad to be able to meet you.」(あなたに会えてとても嬉しいです) 「You came to here and what did you do?」(あなたはここに来て何をしましたか?) また、外国人の方と喋るとき、気をつけた方がいい事もあったら教えてください!

みんなの回答

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

"This is the first time for me to talk in English." 外国人は日本人から“ガイジン”と呼ばれて疎外感を持つことが多いようです。外国人であってももう十年も日本にいる人かも知れません。"foreigner"と距離を置くのではなく、「英語で話すのは初めてです」なら問題ありません。 "Would you speak a little bit slower?" "Will you?'は入国管理の役人や警官などが権威を傘に着て云う場合で、頼む場合は"Could you?"あるいは"Would you?"と丁寧に云う必要があります。 "I came here for the first time." "came to here"とは云いません。 「ここ」が何なのか不明ですが、それが重要なら、御自分の「ここ」に関する印象を述べたり、"Do you like here?"と、この話題を続けた方がいいでしょう。脈絡無く話題を取っ替え引っ替えするのは会話ではありません。 "I'm very happy to meet you." "be able to"は不要です。 >外国人の方と喋るとき、気をつけた方がいい事もあったら教えてください 御質問の最後のように、"What, When, Who, Which, How"などの質問を連発しないことです。これは警官の不審尋問と同じであり、相手に不快感を与えます。 修学旅行の高校生たちが外国人観光客を掴まえ"What, When, Who, Which, How"質問をすることが流行っているようですが、そんな質問をしても返事が聴き取れないのでは無意味でもあります。それよりは自分のことを喋るか、相手の興味を聞き出す方が会話を転がすには有効です。 話を終え、別れる場合の言葉は御質問にありませんが、付け加えれば"Nice talkin' to you."です。向こうからこう云われたら、"Nice talkin' to you, too."と"too"を忘れずに。

akiya-423
質問者

お礼

返信遅れました、みなさんありがとうございます。 この場を借りてみなさんにお礼を言わさせていただきます。 実は、みなさんの回答を参考にさせていただいたのですが、お礼の返信をする時間がありませんでした。 でも、ちゃんと参考にさせていただきました! やはり、単語を並べるだけでは、相手に不快感を与えたりするのですね。 ここで質問しておいてよかったです^^ 同い年くらいの外国人の方と喋ることができました! 向こうの方はとても積極的で、先に考えておいた質問では足りなくなり、ある意味自然の会話もできました(笑) みなさんのおかげで、相手を怒らせることも無く、無事楽しく会話をすることが出来ました! これからの経験にも生かしたいと思います。 回答してくださった方、みなさん本当にありがとうございました^^

回答No.3

私は初めて外国の方と喋ります。 This is my first time to talk with a foreginer. ※ただしこの文は実際にその時外国人と話している段階での英文です。 もう少しゆっくり話していただけませんか? Could[Would/Won't] you speak (a little) more slowly? ※Will youも構いませんが、より丁寧にした表現です。 初めてここに来ます I came here for the first time. ※hereは副詞なので、toは必要ありません。 あなたに会えてとても嬉しいです I'm (very) glad to meet you. ※be able to を入れるとなんだか不自然です。まだ会っておらず、これから未来に会うような文章に聞こえてしまいます。 >外国人の方と喋るとき、気をつけた方がいい事もあったら 文章の意味もいまいち分からないのに適当にウンウンと頷いたり分かったふりをしてると、外人は畳み掛けるようにどんどん話をしてきます。 で、余計にわからなくなって…という負の連鎖?が起こるので(経験談)、分からなかったら素直にPardon me?などで聞き返したり、内容の意図が分からなければ、What do you mean?と聞いたりして確実に理解するように心がけるといいでしょう。 あとは目を見て話せれば大丈夫だと思います。

  • wase_125
  • ベストアンサー率25% (13/51)
回答No.2

No.1のものですが、 5 What did you do here? の間違いです。すいません。

  • wase_125
  • ベストアンサー率25% (13/51)
回答No.1

1 I talk with a person who comes from foreign country for the first time. →foreignerという言葉は差別しているように聞こえます。 外国人というよりよそ者という雰囲気になってしまいます。 2 ○ 3 I come here for the first time. 4 I'm very glad to meet you. 5 What did you do?

関連するQ&A