• 締切済み

exposureとthe first waveの訳について

A total of 71,437 adults with disaster-related exposures on September 11 and during its immediate aftermath were enrolled in the first wave of the study. この文章は9月11日の同時テロ発生後の、心的ストレスを調査する研究についての文章です。 exposureとthe first wave of the studyの訳が分かりません。 通常、exposureは医学では「曝露」ですが、ここでは他に適訳がありますでしょうか。 また、the first waveは「1回目」とか「第1弾」という意味でしょうか。 ご指導、お願いします。

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

exposure はさらされると言うことで放射線や紫外線にさらされるのが分かり易い例ですが(カメラや裸体の露出も exposure、悪天候にさらされる場合も exposure)今の場合はストレスの原因になる体験にさらされる意味です。うまい直訳はないので適当な訳を考えて下さい。 the first wave は直訳では第一波です。研究が進むにつれてもっと別の人たちも研究対象になる可能性があることを暗示しています。日本では原爆被害者の再定義が行われていますが、それと似た意味合いです。

関連するQ&A