- ベストアンサー
Why is 'among the first' used in the sentence?
- The sentence 'They were among the first to reach the Great Hall at dinner, hoping to see Hagrid, but he wasn't there' means that Harry, Ron, and Hermione were one of the first people to arrive at the Great Hall for dinner.
- 'Among the first' indicates that there were other people who arrived before them, but Harry, Ron, and Hermione were among the earliest ones.
- The phrase 'among the first' is used to show that there were multiple people who arrived early, but Harry, Ron, and Hermione were part of that group.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
50人の子供たちがいるとしましょう。 ハリグッドを見たくて,大広間にかけつけようと一目散に飛び出て行った人が10人くらい,興味を持ちながらもゆっくり向かっていったのが15人,あとからゆっくり行こうとした人が20人,残りの5人は興味を示さなかった。 さて,その一目散に飛び出て行った10人の中にハリー,ロン,ハーマイオニーがいた。 厳密には50人全員に順序がつけられるはずで,the first は一人のはずですが,ここではたとえば大きく4グループに分けたわけです。 その最初のグループが the first なのです。 They were the first to come. 「彼らが最初に来た人たちだった」のように,the first が複数であってもかまいません。 その第一集団の10人の中に彼ら3人がいた。 「夕食のとき、ハグリットの顔が見たくて三人は真っ先に大広間に行った。」 前後の訳にもよりますが,この日本語だと,「彼ら三人だけが真っ先に」と感じられます。 実際にそのようにお感じになって,疑問に思われたのではないでしょうか。
その他の回答 (3)
添付辞書の2番目の使い方 They are in a/the group of the first to reach .. この場合のgroupとは学校のクラスまたは寄宿舎・学校にいる人達を示すと思います。 彼らはクラス(学校)のなかで最初(NO1)である。 どんな? to reachは”行く”もしくは"着く” だから、”真っ先”の訳で正しい。
お礼
回答いただきありがとうございます。 わかってきました。
- tkltk73
- ベストアンサー率54% (171/315)
'the first' は「the+形容詞」の用法で 'the first people'(最初の人たち)を意味しています。 また、'to reach the Great Hall at dinner' は 'the first' を 修飾しています。 以上より原文を直訳すると 「彼らは夕食のとき最初に大広間に来た人たちの中にいて~」 となります。 また、 'They were among the first to reach the Great Hall at dinner' は 'They were one of the first to reach the Great Hall at dinner' と同じ意味で、 「彼らは夕食のとき最初に大広間に来た人たちで」 という意味になります。
お礼
回答いただきありがとうございます。 They were one of と同じ内容なのですね。 こちらのほうが、理解しやすいです。
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
こんにちは、 まずは、the firstの復習です。 序数詞firstにtheがつくのは、一般に形容詞用法か名詞用法です。 そこで、英和辞書などにも解説があると思うのですが、名詞用法のfirstに 「・・・する最初の人」の意味で「the first to do」の例文が載っていると思います。 ジニーアス英和には、 He was the first to raise his hand. 彼が最初に手をあげた という例文が載っていました。 >the first to reach the Great Hall 直訳:大広間に着いた最初の人 >"among"は(三つ以上の)~の間に、のうちでという意味なので その通りの意味で、使われており、 >They were among the first to reach the Great Hall at dinner, 直訳:彼らは最初に夕食のときに大広間についた人の中にいた。 これを意訳したのが日本語訳の文章だと思います。 ご参考までに
お礼
回答いただきありがとうございます。 直訳ではなかなか意味をとりにくいですね。
お礼
回答いただきありがとうございました。 確かにそのとおりですね。 「彼ら三人だけが真っ先に」というのはあまり考えられないですね。 夕食は小学生にとっては楽しみのひとつですから、ハグリットに興味を持ってない人でも夕食に、いの一番に行く人も当然いるでしょうから。 そのグループの中に(among)ハリー、ロン、ハーマイオニーがいたと考えるのが当然ですね。 だから、They were among the first to...なのですね。