• 締切済み

英文和訳の添削お願いします。

英文和訳の添削お願いします。 If all the earth's resources were utilized for peaceful purposes,a great deal of human wants and sufferings would disappear. もし地球すべての資源を平和目的に活用すれば、たくさんの人間が欲望や苦しみから解放されるだろう。 と私は訳しました。 10点中何点くらいですか? 仮定法過去は「もしSがVするならばS'はV'するだろう」ですよね? were utilizedは利用されるって訳すんですか? ちなみに答えは、もし地球のあらゆる資源が平和目的に利用されるなら、多くの人類の欲望と苦しみはなくなるだろう。 です。

みんなの回答

回答No.2

仮定法過去は、1.現在の事実に反対の仮定・想像を表す場合、2.現在実現不可能な、または困難な願望を表す場合 等で使われるものですので、abc7777777 さんの訳ではちょっとニュアンスが違うかなと思います。 解答の訳を参考にされると良いと思います。 また、"a great deal of"は、人類にではなく、"wants and sufferings"にかかっていると思いますので、訳し方が違うと思います。 さらに細かい点を言えば、「地球すべての資源」は、「地球のすべての資源」としたいところです。 「もし地球のあらゆる資源が平和目的に利用されるなら、人類の非常に多くの欲望と苦しみがなくなるだろうに。」くらいの訳が良いと思います。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

If all the earth's resources were utilized for peaceful purposes, a great deal of human wants and sufferings would disappear. もし地球のあらゆる資源が平和目的に利用されるなら、多くの人類の貧困(or,困窮)(因みに、此処ではxx欲望xxではないです)と苦難(苦しみ,よりは少し良いかな)はなくなるだろう。 were utilized,,,,,,,活用されたら(利用よりも積極的です)

関連するQ&A