Intriguingly, state financial investor-anchored national company networks appear to be an increasingly universal outcome of the attempts of traditionally dirigiste states to manage the advance of liberalization and globalization, even where these states have no tradition of widespread state ownership per se.
以上の試訳:「興味深いことに,国家的金融的投資家が根をおろした国家的な会社ネットワークは,それら国家が広範囲に及ぶ国家所有そのものについて何の伝統も持っていない場合でさえ,自由化とグローバリゼーションの進展を制御するための伝統的に統制政策を採る国家の試みの益々世界的な帰結になったように見える。」
添削をお願い致します。
これ難しいですね。内容が難しくそれを理解しないと訳せそうも無いので原文見てみました。でも日本語にできたところでそれでもまだ内容把握が難しいですね。https://pdfs.semanticscholar.org/725c/619fe24581a5ff92c52df6be8bc9df6f40d8.pdf
全体像は日本でいうと日本トラスティ・サービス信託銀行のような資産運営会社のことのようで、各国の企業や年金のような公的資金と紐付いてハブの用になっているのですが更にその国の中で株の持ち合いや資本関係などがあって全体としてネットワークのようになっていることを総称して、
state financial-investor-anchored company networks と言うひとつの名詞として表しているようです。それを訳すと、「各国内の金融投資で繋がれた企業のネットワーク」。
次の、universal outcome of the attempts of traditionally dirigiste statesも一つの名詞として、「旧来の統制経済の国々の政策によって一般的に見られる帰結」。
these states have no tradition of widespread state ownership per se
state ownership は通常、国有と訳すので、「幅広い国有化を行って来なかった国々」 per se は、自ら、本来、なので、「それらの国自体が」ですが文の流れ上訳しにくいので省かせてください。
全部合わせると、
「興味深いことに、国家自身が広範囲で国有化を行って来なかった国にあってすら、国内の金融投資で繋がれた企業のネットワークは、次第に自由化と国際化のへの伸展を管理しようと旧来の統制経済の国々が行う政策で一般に見られる産物のように見える様になってきている。」
以下のとおりお答えします。
(語句)
*state financial investor-anchored national company networks:「国家という金融投資家が根づいている全国的な企業ネットワーク」。
*an increasingly universal outcome:「益々世界的な(試みの)成果/(試みが)生み出したもの」。
*the attempts of traditionally dirigiste states:「伝統的な方法で統制政策を行う国家の試み」。
*to manage the advance of liberalization and globalization:「自由化とグローバリゼーションの進展を管理するために」。
*even where these states have no tradition of widespread state ownership per se:「そういう国家が広範囲に及ぶ国家所有の伝統を本来持っていない場合でも」。
(添削訳文)
「興味深いことに、国家という金融投資家が根づいている全国的な企業ネットワークは、そういう国家が広範囲に及ぶ国家所有の伝統を本来持っていない場合でも、自由化とグローバリゼーションの進展を管理するために伝統的な方法で統制政策を行う国家の試みが益々世界的な成果を生んでいるように見える。」
お礼
有難う存じます。
補足
ご丁寧な返信を頂き,どうも,有難う御座いました。