• ベストアンサー

和訳がうまくいきません。

こんばんは. よろしくお願いいたします. About75 percent of the earth's surface is covered with water, and we have seen only a small part of what lies under the sea. 地球の表面の約75パーセントは水で覆われていて,私たちは海の下で広がっているただ小さな部分だけを見た。 の和訳でおかしな点がありましたら,ご教授お願いします。 よろしくお願いいたします、

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

大体うまくいってるじゃないですか。 ただ後半を そして私たちは海面下のことはごく一部しか見ていない って感じにすれば意味が通るのでは?

gladkitty
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (6)

noname#56760
noname#56760
回答No.7

About75 percent <of the earth's surface> is covered ――――S―――――――――――――――V―― <with water>, and we have seen only a small part<of [what lies <under the sea>]>. S――V――――――――O<―[―S―V―<――――――>]>  <地表の>約75%は<水に>覆われている  そして 私達は<[<海の下に>存在する物の]>ほんの少しの部分しか見ていない。 ※副詞onlyをhave seenにかけておきました

gladkitty
質問者

お礼

ありがとうございました

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.6

こんにちは。 回答はほとんど出ていますが、ここは後半のonlyを「~しかない」と否定的な訳にするのがいいので、ここで使われている等位接続詞andは、「そして」「なので」という順接ではなく、「しかし」「だが」という逆接で訳すとしっくりした訳になります。 訳例1: 地表の約75パーセントは水で覆われているが、私たちは海面下の少しの部分しか見てない。 訳例2: 地表の約75パーセントは水で覆われているというのに、私たちは海面下の少しの部分しか知らない。 などとなります。 ご参考までに。

gladkitty
質問者

お礼

ありがとうございました

  • rail1000
  • ベストアンサー率10% (4/40)
回答No.5

地球上の約75パーセントは海に覆われており、我々は海面下のほんの少しの部分だけを見てきたのである。でいいと思います。^^;) have+p.p(過去分詞)の現在完了とwhatの表す意味(~ということ[もの])を上手く訳せるかがポイントだと思います。^^

gladkitty
質問者

お礼

ありがとうございました

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.4

About75 percent of the earth's surface is covered with water, and we have seen only a small part of what lies under the sea. 地表の約75パーセントは水で覆われている。なので、私 たちはこれまで、その海面の下の小さな部分しか見て来 なかった。

gladkitty
質問者

お礼

ありがとうございました

回答No.3

海面下に存在する少しの部分を今まで(過去に)見てきた(理解してきた) に過ぎないのである。

gladkitty
質問者

お礼

ありがとうございました

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

ふたたび、今晩は! About75 percent of the earth's surface is covered with water, and we have seen only a small part of what lies under the sea. >地球の表面の約75パーセントは水で覆われていて,私たちは海の下で広がっているただ小さな部分だけを見た。 (1)地球の表面の約75パーセントは水で覆われていて, は、完璧です。 (2)and we have seen only a small part of what lies under the sea. の部分ですが、「現在完了形」ですね?「現在完了」は、この場合は、「経験」のように考えればいいでしょう。only a small part が、「ほんの少しの部分」ですから、「ほんの少しの部分しか見ていない」という感じです。 (3)what lies under the sea は、「海の下にある【もの】」と、whatを【~するもの】と訳すといいですよ! (4)全体で、「地球の表面の約75パーセントは水で覆われていて、私たちは海の下にあるもののほんの少しの部分しか見ていない。」となります。

gladkitty
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A