mabomkのプロフィール
- ベストアンサー数
- 1414
- ベストアンサー率
- 40%
- お礼率
- 62%
英文逐一添削形式英文法は不調法也、本来無能?(笑) 質問文の若干上レベル「修正・加筆又は書換え」形式回答。日英文共に明快・躍動感・意外性・爽快さ→何時の日到達出来るか山の頂・目指して止まぬ文体。詳細添削と懇切丁寧解説は期待しないで。失礼乍ら「質問者様の「レベルに応じた」!!英作文」(ご質問文面からレベルを推理する■これが案外難しい■)を「これで短く読み易くなるかも」的参考お答えで平にご容赦。質問者の立場なら「文法金科玉条錦御旗段平の如く振回し」「教えてやるぞ目上目線大仰講釈付き教師風したり顔」は至極近所迷惑、最近は「胡乱極まる」=「腐山葵」(完全逃亡)=「外資Openソース」(初犯→仮釈放→再逮捕)も出現、、当方お説教ご高説大仰講釈ご自慢お節介絶対(殆ど)無し、将又愛想も小想(コソ)も無し、中仙道茶店の親爺張りに一編のお世辞も無い、されど真摯な質問には誠心誠意手抜き成る可く無しで丁寧に。
- 登録日2004/12/09
- 「それはテストされ動作しています」の英訳
「それはテストされ動作しています」の英訳として正しいのは以下のうちどれでしょうか? また、もっと正しい言い方があれば教えてください。 中古品の商品説明として使用したいと思っています。 It has been tested and works. It has been tested and is works. It has been tested and is working. よろしくお願いいたします。
- 「それはテストされ動作しています」の英訳
「それはテストされ動作しています」の英訳として正しいのは以下のうちどれでしょうか? また、もっと正しい言い方があれば教えてください。 中古品の商品説明として使用したいと思っています。 It has been tested and works. It has been tested and is works. It has been tested and is working. よろしくお願いいたします。
- 英訳をおねがいします
取引先へ、下記内容のメールを送りたいのですが 機械翻訳の英語では、ワケが解らなくなったので、 英訳をお願いします(2文)。 「(彼らは)決算月を控え、バタバタしているため、なかなか 彼らとアポイントが取りにくくて、私も困っています。」 「本件については、関係者のスケジュールを調整した上で、 改めてご相談させてください。」 …「バタバタしているため」や「別途スケジュールを調整の上」 など、日本語ではよく口語表現で使うものの、直訳すると おかしな英語になるので、困っています。 さすがに、"make a fuss"で、忙しさの「バタバタ感」はないと 思いますし、"in coordinating a schedule separately "で 「別途スケジュールの上で」は、素人ながら、不自然では ないかと思っています。 よろしくおねがいします。
- 英語のタイトルをチェックしてください
よろしくお願いします。 論文を書いていまして,英語のタイトルが要求されています。 ○○○ as part of life-long education 「生涯学習としての○○」としたいのですが,as以下はこれでいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- yuritokaji
- 回答数3