- ベストアンサー
この英文の和訳を添削してください。
下記の文章は過激な動物愛護団体のテロ活動により業務を妨害され続けた英国のバイオ系企業が、 国外へ移転してしまった事に対して、あるバイオ業界団体の代表が、記者に述べたコメントです。 英国では過激な動物保護過激派のテロが深刻化しており、 この人物はこの事について憂慮しており、研究者や企業の 保護、過激派の取締りを強く求めています。 さて、その事を踏まえた上で私の和訳を添削して下さい。 "The issue is whether it's right for a company - a company that's crucial for medical progress - to go to these extraordinary measures. Is this going to happen to anyone else? And what are the government going to do about this?" he said. 「問題なのは、企業-それも医学進歩に重要な企業-がこのような非常手段を取る事が正しいのかどうかという事です。 これは他の企業でも起こり得ますよ?そして政府はこの問題に関してどうするつもりですか?」 Is this going to happen to anyone else? ですが、私はこの人物が記者に対して「起こりますか?」なんて 聞くかなぁと考え、懸念を含んだ疑問文であると解釈しました。それで「起こりえますよ?」と和訳しました。 この私の勝手な解釈は正しいのか、間違っているのか、教えてください。 間違っている場合は、回答者さんなりの適切な解釈を提示して下さい。 引用元 http://education.guardian.co.uk/businessofresearch/story/0,9860,638647,00.html
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
有難うございます。extraordinary measuresが動物保護過激派の行為を指していると。 おっしゃる通り、そうすると意味としてもしっくり来ます。 下の疑問文2つも普通に訳せば良いのですね。 有難うございます。