• ベストアンサー

この英文の和訳を添削してください。

下記の文章は過激な動物愛護団体のテロ活動により業務を妨害され続けた英国のバイオ系企業が、 国外へ移転してしまった事に対して、あるバイオ業界団体の代表が、記者に述べたコメントです。 英国では過激な動物保護過激派のテロが深刻化しており、 この人物はこの事について憂慮しており、研究者や企業の 保護、過激派の取締りを強く求めています。 さて、その事を踏まえた上で私の和訳を添削して下さい。 "The issue is whether it's right for a company - a company that's crucial for medical progress - to go to these extraordinary measures. Is this going to happen to anyone else? And what are the government going to do about this?" he said. 「問題なのは、企業-それも医学進歩に重要な企業-がこのような非常手段を取る事が正しいのかどうかという事です。 これは他の企業でも起こり得ますよ?そして政府はこの問題に関してどうするつもりですか?」 Is this going to happen to anyone else? ですが、私はこの人物が記者に対して「起こりますか?」なんて 聞くかなぁと考え、懸念を含んだ疑問文であると解釈しました。それで「起こりえますよ?」と和訳しました。 この私の勝手な解釈は正しいのか、間違っているのか、教えてください。 間違っている場合は、回答者さんなりの適切な解釈を提示して下さい。 引用元 http://education.guardian.co.uk/businessofresearch/story/0,9860,638647,00.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lim
  • ベストアンサー率46% (7/15)
回答No.2

extraordinary measures - 極端な手段 - をとったのは、企業じゃなくて過激な動物保護団体ですね。ですから、 ”問題なのは、医学進歩に重要な企業に対してこのような極端な手段をとるのは正しいことかどうか、ということである。” とするとしっくりきますね。 anyone else はここでは暗にほかの企業を意味しています。 ”これはほかの企業にとっても起こりうることなのだろうか。” 最後は意味は間違いありませんが、これは政府に直接質問しているのではなくて、政府はこれについてどーなんだよ、という問いを読者に向かって投げかけているので、 ”これについて政府はどういった行動をとるつもりなのだろうか。” とするとおさまりますね。

noname#18202
質問者

お礼

有難うございます。extraordinary measuresが動物保護過激派の行為を指していると。 おっしゃる通り、そうすると意味としてもしっくり来ます。 下の疑問文2つも普通に訳せば良いのですね。 有難うございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.3

おそらく一つ目の文は、企業のとった判断の是非ではなく、その判断を招いた状況を問題にしているように感じます。 例、"The issue is whether it's right that a company has to go to these extraordinary measures." それ以降の疑問文は、レトリックな質問といえるのではないでしょうか。つまり、話者が知らないことを質問しているというよりは、聞き手に対して、政府がどうにかしないことには、こういったことはこれから他の企業でも起こりうることを認識するよう促すための発言であるように感じます。 訳としてはおおよそ: > The issue is whether it's right for a company - a company that's crucial for medical progress - to go to these extraordinary measures. 「問題は、医療の発展に不可欠な企業が、こういった非常手段をとらなければならないということが正しいことなのかどうか、ということです。」 > Is this going to happen to anyone else? 「こういったことは他の企業に対しても起こるのではないでしょうか?」 > And what are the government going to do about this? 「それなら、政府はそれに対してどう対処するのでしょうか?」

noname#18202
質問者

お礼

有難うございます。benderさんの訳を参考にさせて頂きます。 私の英語力が貧弱すぎるのでしょか、やはり英語って難しいですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#13563
noname#13563
回答No.1

全然難しく考える必要はなく、素直にそのまま訳すだけでいいと思いますが如何でしょう。(私の役は下手なので参考になさらない方がいいですけど、)「こういうことはまた起こるのでしょうか、また、(そうなったら/そうならないように)政府はどう対応するのでしょうか。」といったところでしょうか。 確かにマークさんは企業の流出があたりまえになってしまうことを懸念しているとは思いますが、マークさんとてこれがあたりまえになるかどうかはまだ分からないでしょう。例えばこの行動が正しくないというのが一般的な見解になれば他の企業は思いとどまるかもしれないのです。こういう不確定さが単純に疑問文の形で反映されているだけではないでしょうか。マークさんがもう少し感情移入して「こういうことはどんどん起こります/起こるかもしれないですよ」と言いたいならばならば「it will/would/could heppen」などを使えばいいだけでないでしょうか。

noname#18202
質問者

お礼

有難うございます。やはり下手に意訳するよりは、素直に訳して、その上で感じた事が事実だという事ですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A