- ベストアンサー
色っぽい名文訳にすると?:It's easier for him to conceal his pride then conceal his ass.
こんにちは、お暇な時で良いので、よろしくお願いします、 ドラマ「Napoleon」を見ていたら、ちょっと面白い英語表現がありました。 ナポレオンが、ある貴婦人宅を訪問する。 まだ駆け出しの頃なので、その婦人以外にだれもナポレオンを知らない。「ボナパルト将軍ってだれ?」と聞かれて、その婦人がこう答える、 One without post, on half-pay, but it's easier for him to conceal his pride then conceal his ass. その後貴婦人たちがが「オホホホホ」と笑う。 意味は分かります。 「地位もなく、休職給中、だけどね、彼にとってはプライドを隠す方が、下半身(性的活動)を隠すよりも簡単なのよ。」 なんだか、貴婦人の発言らしくないです、、、。もっと上品に、なおかつ、なるべく原文を生かして、assを「尻、けつ、肛門」のままで訳す事は可能でしょうか? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
面白そうなので、映画字幕翻訳者の専門家(大嘘!)として登場します。 この英語の台詞、喋ってみると約5~6秒、されば、日本語字幕では24語以内に納めねばなるまいて、、、、 ■地位なんぞにゃ縁無くも、気高きお方、でも夜は暴れん坊将軍なのよネ。 改造版を、、、 ■今はぺーぺー、でも、夜毎の腰の振り方、将軍も顔負け! 一寸長すぎたのね、でも、「将軍」が「ボナパルト将軍」に掛かっているのでご勘弁を、お代官様、おねげーだショ!
その他の回答 (2)
- Ahiru-san
- ベストアンサー率49% (50/102)
ナポレオンなら日本でいうと江戸時代の人だから、歌舞伎調で訳したらどうですか。女形が、なよなよと。 「名もなく、貧しきこのお方。高き誇りを隠しつつ、ィヤッ、隠しおおせぬは、殿方の性(さが)。」
お礼
御回答ありがとうございます。 いや~~~、名訳ですよ! 『殿方の性』とは、思い浮かびませんでした! >隠しおおせぬは、殿方の性 ガンバレ! ナポレオン! 御回答ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「頭隠せど、なんとやらは隠せずって申しますわね、オホホ」
お礼
御回答ありがとうございます。
お礼
お久しぶりです。いつにも冴えて名文ですね! 拙も、読書はしているのですが、中々文章力が上がりません。 >■地位なんぞにゃ縁無くも、気高きお方、でも夜は暴れん坊将軍なのよネ。 この文章力を目指しているんです! 英語も国語も最近はボキャ貧を実感する日々です。 >■今はぺーぺー、でも、夜毎の腰の振り方、将軍も顔負け! assは『腰』にすれば、そのままで大丈夫ですね! それにしても名文、名文! 家宝として頂戴致します。 ありがとうございました。