• ベストアンサー

For とtoの訳

Is it possible to exchange it for a larger size?このforはどういうやくですか?通常toが妥当じゃないですか?もしくはof

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

どっちでもいいと思います。等価交換的ならfor、価値と関係ない交換ならto/intoではないでしょうか。exchangeは等価交換的な意味合いがあるのでforをとることが多く、changeはそうではないのでto/intoが多いとは思います。

790017
質問者

お礼

forに等価交換的という意味があったんですね ありがとうございます

その他の回答 (2)

回答No.3

For とtoの訳 Is it possible to exchange it for a larger size?このforはどういうやくですか?通常toが妥当じゃないですか?もしくはof 解説 exchangeは、便宜上「交換する」という訳が当てられていますが、この用法の場合は、元来は、「for以下のものを得るために」又は「for以下のものと引き替えに」「~を手放す、あきらめる」という意味なので、toを用いると変な意味になってしまいますし、ofでは文法的に合いません。前置詞のforには「~と引き替えに」という意味があります。 ついでですが、 exchange A with 人は、「人とAをやりとりする」という別の意味になります。 基本的には、give and get somethingと考えればよいことになるので、exchange it toにすると「to以下にgiveだけする」という意味になってしまいます。

790017
質問者

お礼

ここまできくと情景まで見えてきますね forとtoの違いがわかってすごく良かったです

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.1

。。。と交換する の時 exchangeなら、for change なら withを使います。 http://eow.alc.co.jp/と交換する/UTF-8/ なぜ「妥当」と思いますか。 そういう質問は、日本語を勉強している外国人が、 「教室で勉強する」ではなくて「教室に勉強する」が 妥当だと言っているのと同じだと思います。 日本人は、「で」が正しいと言っているのに。 もちろん「に」ではなくて「で」を使うのは理由があります(「で」は動作の動詞が続く、[に」は、無動作の動詞が続く)

790017
質問者

お礼

exchangeなら、for というので覚えようかと思います

関連するQ&A