insolubleのプロフィール

@insoluble insoluble
ありがとう数187
質問数61
回答数138
ベストアンサー数
22
ベストアンサー率
34%
お礼率
71%

  • 登録日2006/08/01
  • 英訳:「見苦しいうそ」(嘘バレバレの自慢話等)

    こんにちは、 先日、知り合いの知り合いが、「俺ってば、実は彼女5人いるんだ、まあ、全員遊びで、所謂暇つぶしなんだけどね。」と、『よくその顔で、、そんな見苦しい嘘を、、。』という事を言っておりました。 このような場合の「見苦しい嘘」は英語でなんと言うのでしょうか? 「見苦しい」を和英で引いても「disgrace」「indecent」等と出てきますが、何か違うような気がします。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/72520/m0u/%E8%A6%8B%E8%8B%A6%E3%81%97%E3%81%84/ 心中の独り言の場合下記のように言えるのでしょうか? What an indecent lie!  Are you serious? なんちゅう見苦しい嘘! 正気? indecent等の和英の「見苦しい」とニュアンスが違うような気がするのですが、気のせいでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英訳:「見苦しいうそ」(嘘バレバレの自慢話等)

    こんにちは、 先日、知り合いの知り合いが、「俺ってば、実は彼女5人いるんだ、まあ、全員遊びで、所謂暇つぶしなんだけどね。」と、『よくその顔で、、そんな見苦しい嘘を、、。』という事を言っておりました。 このような場合の「見苦しい嘘」は英語でなんと言うのでしょうか? 「見苦しい」を和英で引いても「disgrace」「indecent」等と出てきますが、何か違うような気がします。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/72520/m0u/%E8%A6%8B%E8%8B%A6%E3%81%97%E3%81%84/ 心中の独り言の場合下記のように言えるのでしょうか? What an indecent lie!  Are you serious? なんちゅう見苦しい嘘! 正気? indecent等の和英の「見苦しい」とニュアンスが違うような気がするのですが、気のせいでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 「風よ吹け」(ツルツル頭に吹く爽快な風のイメージ)

    こんにちは、お世話になります。 自分のプロフィールの英訳を考えています。  タイトルの通り、「 風よ吹け♪~ 」の部分の英訳に苦労しています。 自分で考え出した英訳は、May winds blow my shiny head. ですが、なにかもっと面白い英訳ができそうな気もします。 よろしくお願い致します。 (マイペースでお礼をしますので、お礼は最大で1週間くらい遅れる可能性がありますが、(当たり前の事ですが)必ずします。 すいませんが、よめご了承ください。)

  • 「風よ吹け」(ツルツル頭に吹く爽快な風のイメージ)

    こんにちは、お世話になります。 自分のプロフィールの英訳を考えています。  タイトルの通り、「 風よ吹け♪~ 」の部分の英訳に苦労しています。 自分で考え出した英訳は、May winds blow my shiny head. ですが、なにかもっと面白い英訳ができそうな気もします。 よろしくお願い致します。 (マイペースでお礼をしますので、お礼は最大で1週間くらい遅れる可能性がありますが、(当たり前の事ですが)必ずします。 すいませんが、よめご了承ください。)

  • 「風よ吹け」(ツルツル頭に吹く爽快な風のイメージ)

    こんにちは、お世話になります。 自分のプロフィールの英訳を考えています。  タイトルの通り、「 風よ吹け♪~ 」の部分の英訳に苦労しています。 自分で考え出した英訳は、May winds blow my shiny head. ですが、なにかもっと面白い英訳ができそうな気もします。 よろしくお願い致します。 (マイペースでお礼をしますので、お礼は最大で1週間くらい遅れる可能性がありますが、(当たり前の事ですが)必ずします。 すいませんが、よめご了承ください。)